This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / 一人问XX在不在这. 另一人说她在这(指这是她的办公室)但现在不在. 开始表达的是SHE'S HERE. 我就想, 电话里说某人不在有时说XX ISNOT HERE (AT THE MOMENT). 这样说HERE并未清楚表达这里是某人的"地方"但他现在不在的意思?
-gingercat(寻寻觅觅);
2006-5-30
(#3001216@0)
-
你用中文说“她在这”,我也不能理解成(指这是她的办公室),用什么语言这么表达都不清楚,你不如明确说(这是她的办公室)This is her office / She is working here but she is...
-remember_me_not(r-m-n);
2006-5-30
(#3001236@0)
-
这个不是我说的, 是我听两个西人同事的对话. 我就是觉得这样说有点不清楚所以来问问的
-gingercat(寻寻觅觅);
2006-5-30
(#3001414@0)
-
刚才楼上已经说的很明白了:“她在这”即使是用中文说也可以被理解成不同的意思,英语不是C语言,不要对它的严谨程度期望过高。
-rockywei(落基山);
2006-5-30
(#3001423@0)
-
真不好意思C语言多严谨偶没概念, 不要假设每个人都是学IT的. 问个问题不过想多了解一点, 仅此而已
-gingercat(寻寻觅觅);
2006-5-31
(#3003081@0)
-
恰恰相反, 这个例子说明英语个体思维很严谨, 绝对敌我分清, 只是我们不能用中文的思维习惯去套西人思维中的逻辑.中文的逻辑和英文的逻辑是很不一样的. 举个例来说,
-goingconern(GoingConcern);
2006-6-12
{538}
(#3025521@0)
-
”She's here“can =she is here and can also = she was here“. 看上下文决定时态; 还要要看问的人是问“Was she here ”or “Is she here.”
-wonderstone(家有二宝);
2006-5-30
(#3001243@0)
-
有道理. 没注意时态. 我老是听了当时明白,事后就忘记人家怎么说的了.
-gingercat(寻寻觅觅);
2006-5-30
(#3001417@0)
-
I usually say:
"She was here, but she left"
"She was here, but she's in the meeting room now"
-simonqu(其实我是一个演员);
2006-6-14
(#3029860@0)
-
he(she) is not around.
-markriver(markriver);
2006-5-31
(#3002082@0)
-
she stepped out for a while.
-q_q(麦得);
2006-5-31
(#3002309@0)
-
in the phone, you can say " she is not available right now, can I leave a message for you?"
-sowen(sowen);
2006-5-31
(#3003131@0)
-
倒, 越来越觉得后悔提这个问题了.
-gingercat(寻寻觅觅);
2006-5-31
(#3003173@0)
-
翻出来替你再讲讲清楚.
-goingconern(GoingConcern);
2006-6-12
{554}
(#3025494@0)
-
我喜欢的帖子和你说话做事的风格 *_^ 谢谢!! 能不能另外开一贴说说怎么提高OFFICE里的英语呢?
-gingercat(要坚韧!);
2006-6-15
(#3030161@0)
-
另外我这个问题的场合不是电话里的场景. 算啦,我不解释了,因为自己都觉得很弱智.
-gingercat(要坚韧!);
2006-6-15
(#3030162@0)