This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / 请教各位英语高手,如下的英文如何翻译,见内。多谢知道rolia卧虎藏龙,请精通英语或者作合同管理的高人指点一下:
这是摘自租房合同中关于违约金的一段:
Cash in the amount of $xxx as a deposit, payable to the lessor to be held pending compensation or other termination of this agreement, and is to be credited in account of the last month rental.
问题:
根据上述约定,违约金是否可以作为最后一个月的房租(或者是在对方违约的情况下,不得已作为最后一个月的房租)?
-plshelpme(HowToDo);
2006-6-4
{408}
(#3010214@0)
-
自己顶一下
-plshelpme(HowToDo);
2006-6-4
(#3010385@0)
-
yes.
-arch(all-in);
2006-6-4
(#3010415@0)
-
多谢!你是说他可以最后一个月不交房租,仍然住,用违约金代替最后一个月的房租?那样违约金岂不是失去了意义?
-plshelpme(HowToDo);
2006-6-4
(#3010624@0)
-
你贴的那段话里没有"违约金"的定义。除非你还有其他关于"compensation or other termination "的规定,否则基本上就是这样了。
-arch(all-in);
2006-6-4
(#3010647@0)
-
押金 not 违约金....."and is to be credited in account of the last month rental" means 该押金可作为最后一个月房租的一部分(或全部)
-xordos(donothing);
2006-6-4
(#3010699@0)
-
多谢!多谢!
-plshelpme(HowToDo);
2006-6-4
(#3010719@0)
-
to clearify, it should be "押金, 也含违约金的意思 "...it also mentioned "在支付了赔偿(违约)之后, 可作为最后一个月房租的一部分"
-xordos(donothing);
2006-6-4
(#3010750@0)
-
前提是$xxx足够支付
-arch(all-in);
2006-6-4
(#3010419@0)