This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / 请帮忙翻译这句话:因你的愿望而诞生。是我一个朋友给即将推出的娃娃(BJD)设计的广告语。不胜感激!
-ilikelettuce(lettuce);
2006-7-12
(#3075533@0)
-
什么是BJD啊?Blow Job Doll?
-z24(LP的Durango);
2006-7-12
(#3075645@0)
-
lol
-remember_me_not(r-m-n);
2006-7-12
(#3075677@0)
-
ball joint doll
-ilikelettuce(lettuce);
2006-7-13
(#3076228@0)
-
birth, on demand
-xanada(㊣流水);
2006-7-12
(#3075683@0)
-
谢谢你!但是我觉得用demand不合适。太强硬了。你觉得birth as you wish好吗?或者born as you wish?希望更多的朋友出谋划策,不胜感激!
-ilikelettuce(lettuce);
2006-7-13
(#3076232@0)
-
HaHa~~~
-ccloafer(梦游加拿大);
2006-7-13
(#3076233@0)
-
"因你的愿望而诞生" - 解释以下这句话的中文意思先,请
-bristol(likeucare);
2006-7-13
(#3076581@0)
-
计划内生育
-fatbean(裸足草上飞);
2006-7-13
(#3077115@0)
-
强
-7y7(醉里吴音);
2006-7-13
(#3077225@0)
-
Delivered as order.
-rollor(Rollor);
2006-7-13
(#3077152@0)
-
On time, beat the time line delivery. -- looks like a software company.
-coufenzi3(HUHUDUDU);
2006-7-30
(#3111968@0)
-
The baby was born because of you. Or, simply: Here is your baby.
-rollor(Rollor);
2006-7-13
(#3077209@0)
-
我想应该稍微解释一下这个娃娃指的是玩具娃娃(doll),关节可以活动的那种。这个新产品的创意是娃娃包在蛋壳里。当你把蛋壳敲破后,这个娃娃就诞生了,而且和你所希望的一模一样。
-ilikelettuce(lettuce);
2006-7-13
(#3077359@0)
-
"Surprise, surprise - the baby comes as you wish!"
-barefoot(Barefooter);
2006-7-14
(#3078590@0)
-
surprise不用重复2遍吧,有点象街上的吆喝 :->
-fatbean(裸足草上飞);
2006-7-14
(#3078685@0)
-
Haha.... you sing it not "吆喝"it.... just like "sunrise, sunrise, looks like mornin' in your eyes" (from Sunrise by Norah Jones).... :-)
-barefoot(Barefooter);
2006-7-14
(#3078764@0)
-
You hatch it. You have it.
-rollor(Rollor);
2006-7-14
(#3078615@0)
-
这个不错。不过如果再翻回中文,有点象:自孵自蛋,多劳多得....:-P
-fatbean(裸足草上飞);
2006-7-14
(#3078681@0)
-
haha, very funny. add one to end 'you have to take it '
to be nicer --satisfied his desire of having a baby.---
-coufenzi3(HUHUDUDU);
2006-7-30
(#3111967@0)
-
Hatch and have your baby doll.
-rollor(Rollor);
2006-7-14
(#3078619@0)
-
Please welcome your bespoke baby.
-little5(没事小心,有事大胆);
2006-7-31
(#3113059@0)