This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / HongKong是否应该译成中国香港澳门也是否应该译成中国澳门
最近公司的多语言界面网站就要发布了,在国家列表里是否按上述翻译中文国家名称较好,我总觉的把香港和澳门直接放到国家列表里不好
-zorov(yy);
2006-10-3
{152}
(#3242760@0)
-
可以把国家列表,改为“国家和地区列表”
-lltennis(练练网球);
2006-10-3
(#3243032@0)
-
这个我也想过,就是麻烦,要改的页面太多了,国家列表是从数据库取得,只要在资源表里改了就好,比较方便。
-zorov(yy);
2006-10-3
(#3243275@0)
-
no big deal,这些没有争议的怎么说都无所谓,我倒是想知道台湾在你们系统里面怎么说
-heeltoe(不過三);
2006-10-3
(#3243209@0)
-
简体的翻译是中国台湾省。爽吧
繁体的翻译是台湾,中国一省。这个和联合国的列表一致。 我现在犹豫要不要把繁体的香港和澳门也加上中国
-zorov(yy);
2006-10-3
(#3243268@0)
-
科学是没有国界的, 这样做太繁, 约定俗成吧.
-001isbetter(001-is-better);
2006-10-3
(#3243345@0)
-
这是做生意,哪里是做科学。
-zorov(yy);
2006-10-4
(#3244364@0)