This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / "对于您的判决,本人不服!现于有效期内,提请上诉。要求撤销判决。" How to translate in authentic English?Thank you
-calandria(曹阿瞒);
2006-12-21
(#3390318@0)
-
Direct translationPlease note that I have no intention accepting your justice. I will submit my appeal in due course unless the charge is dropped.
-miaoyu(妙玉小妮);
2006-12-22
{128}
(#3391040@0)
-
让人瓜目!!!
-steven8888(夜太黑);
2006-12-22
(#3392038@0)
-
厉害呀,英文的写作水平比中文的还要高 !
-hk328(琳玲);
2006-12-29
(#3401082@0)
-
more formalFurther to the Judgment issued (date) for this matter, please be advised I will seek leave to appeal to the Court of Appeal for a dismissal order in my favor.
-miaoyu(妙玉小妮);
2006-12-22
{158}
(#3391065@0)
-
^__^,厉害。
-wolke(云之南);
2006-12-22
(#3392030@0)
-
Revised: Regarding to the verdict issued at (date) for the case (case name: Regina Vs. Chinese), I will appeal to the Court of Appeal. (others belong to Chinese court, no need to be translated)
-5think5exist(竹杖芒鞋轻胜马);
2006-12-31
(#3403792@0)
-
妙玉的翻译,Superb!
here is mine: I plead no guilty as opposed to the decision you made. Action is being taken requesting the acquittal of my case.
-calandria(小阿瞒);
2006-12-27
(#3396925@0)
-
可见你翻这段话也用了些功夫,冒失指出两点:英语也讲究结构对称,as opposed to后既然是名词性结构the decision,前面的动词短语就不合适了;第二句上来就是个被动态进行时,状语偏偏变个现在分词短语,且紧接过去分词,语感上读起来有点awkward。
-wolke(云之南);
2006-12-29
(#3401531@0)
-
还是你这专业的评语够sharp,您小人家不评我的,已经是给我个面子了,是吧?
-miaoyu(妙玉小妮);
2006-12-29
(#3401764@0)
-
哦,不敢当。你的formal version我上面不是评了吗?其实我就是看到别人翻过了插插嘴而已,所谓事后诸葛。我自己未必翻得更好。你不妨公布一个可以在正式文件里找到的标准答案以嗣读者。
-wolke(云之南);
2006-12-30
(#3402834@0)
-
大家的翻译好像都没有在时态上把握好. 中文的"现"还是很重要的.
-montec007(montec);
2006-12-27
(#3397698@0)
-
中文用“现”可是也用了“于有效期内”。本来就是将来时,现在开始启动的意思。
-miaoyu(妙玉小妮);
2006-12-27
(#3397934@0)
-
要多用第三人称和被动时态。
-dodotoron(哇咧);
2006-12-27
(#3397713@0)