This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 求助: 国内企业总是宣传"质量第一,客户至上",用英语怎么说?
-excuseme(悠哉游哉);
2007-1-14
(#3431232@0)
-
quality committed, customer oriented/valued?
-cw2000(life_ups&downs);
2007-1-14
(#3431259@0)
-
谢!意思是比较准,好象气势不足。 还有么?
-excuseme(悠哉游哉);
2007-1-14
(#3431367@0)
-
我就这水平了。这里高人很多...
-cw2000(life_ups&downs);
2007-1-14
(#3431429@0)
-
可以了,在这里算是高人了,,,换做我就不知道如何表达,呵呵
-hpibmcanada(unix);
2007-1-14
(#3431489@0)
-
Quality number one, Customer reach high! 够气势吧 :-D
-maple2000(天凉了);
2007-1-14
(#3432054@0)
-
I 服了YOU
-hpibmcanada(unix);
2007-1-14
(#3432262@0)
-
别沉
-excuseme(悠哉游哉);
2007-1-14
(#3431464@0)
-
好,不错,,我记住了,,,,
-hpibmcanada(unix);
2007-1-14
(#3431486@0)
-
wonder what the difference between customer and client is. People seem to be inclined to use client, rather other customer, esp in the formal publications or within the areas of my knowledge.
-geoguy(morale_was_up);
2007-1-14
(#3431523@0)
-
A customer buys goods and pays a price. A client buys professional services and pays a fee.
-pingle(i苹果!);
2007-1-14
(#3431989@0)
-
you are right. 3q,3q
-geoguy(morale_was_up);
2007-1-15
(#3433155@0)
-
and customer usually refers to people, while client refers to organization/company. any misunderstanding?
-geoguy(morale_was_up);
2007-1-15
(#3433668@0)
-
In my company-supplier, client is a project owner before the contract signed with you. But customer is a project owner who signed the contract with you.
-jiangnandaxia(super!);
2007-1-15
(#3433728@0)
-
client付钱委托你替他办事,你有责任义务,他也有责任义务;customer付钱给你获得产品或服务,你有责任义务,他没有。
-simoncowell(老评委);
2007-1-15
(#3433740@0)
-
例如, 买家电的人是customer, 请律师或经纪的人是client, 对吗?
-excuseme(悠哉游哉);
2007-1-17
(#3438743@0)
-
Client: 1) person who gets help or advice from any professional man (a lawyer, etc.) or 2) customers(collective); Customer: person who buys things, espacially a patron of a shop.
-caisson(nossiac);
2007-1-17
(#3438652@0)
-
so in short, client buys professional service and customer buys merchandise, right?
-geoguy(morale_was_up);
2007-1-17
(#3438705@0)
-
Customer是真正的客户,顾客的意思,强调的是经济利益那个人(或那群人)会付钱给你。而Client含有dependent,follower的意思,中文有时翻译成委托人,强调的是代理、授权和委托的关系。比如律师说到的客户,指的是他有权代表,而不只是经济关系。在网络词汇里,Client对应Server而言也是一种代表的关系。
-aha(aha);
2007-1-17
{232}
(#3438799@0)
-
Top Quality, Best Courtesy.
-caisson(nossiac);
2007-1-17
(#3437922@0)
-
响亮! 谢回贴. 讨论一下似乎不是很准. 译回来是: 质量是最好的, 对用户是最周到的.
我理解的原意是: 重视质量--把质量放在第一位, 尊从用户--把用户置于最高位
-excuseme(悠哉游哉);
2007-1-17
{129}
(#3438733@0)