This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 请问中国的交通部如何译成为英文?“Ministry of Communication”还是“Ministry of Transportation”?加拿大的叫 Ministry of Transportation, 可是中国的网站上面称自己“Ministry of Communication”, 请问communication可以这么用吗?如果可以这么用的话,那么
communication 和 transportation有什么不同?
参见网站:
http://www.mto.gov.on.ca/
http://www.moc.gov.cn/
-smilodon(欠费开机);
2007-2-17
{265}
(#3502966@0)
-
So funny, wondering who did the translation. From my understanding, don't think communication is appropriate.
-zzbsb(friends);
2007-2-17
(#3503588@0)
-
好像准备改
-cw2000(life_ups&downs);
2007-2-17
(#3503591@0)
-
no funny, Jewish's country uses the same name.
-001isbetter(001-is-better);
2007-2-17
(#3503611@0)
-
should be transportation. Commute does mean from one place to another place, like transport, but "communacation" although have same root, but doesn't mean the nouns of commute. any other explanation?
-nuanxin(暖心);
2007-2-21
(#3510298@0)