This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 我总觉得有些中国话是无论如何不能翻译的,因为,洋人就不用那种方式思考.比如,"尽可能"这个词.我就找不到最贴切的英文表达方式.谁知道,请告诉我,谢谢了.
-changqiuqingwu(小金鱼);
2007-2-19
{76}
(#3505320@0)
-
,"尽可能"这个词 - Try my best
-cmaoj(John);
2007-2-19
(#3505334@0)
-
谢谢.但有时候"尽可能"只是个副词,他是来修饰动词或形容词的.这个时候,翻译起来就很别扭了.比如,尽可能靠左,尽可能早点等.您能用一个英文词来替换这一个中国词吗?呵呵.
谢谢您的恢复.祝您春节愉快.
-changqiuqingwu(小金鱼);
2007-2-19
{101}
(#3505355@0)
-
as early as possible?
-ocpmi(ocp);
2007-2-19
(#3505396@0)
-
Yeah, But , you see. Can you say "as close to left as possible ??? of course not. he he.
-changqiuqingwu(小金鱼);
2007-2-19
(#3505442@0)
-
please close to left as possible as you can.
-haohaoren(goodgirl);
2007-2-19
(#3505523@0)
-
这种情况发生很多次了.事实上,他们的表达非常简单.就是to left.他们表达不出尽可能这个意思.哪位朋友有机会可以试试,看他们会不会表达"尽可能靠左"这个意思.如果能表达出来,请贴上来,谢谢.
-changqiuqingwu(小金鱼);
2007-2-19
{91}
(#3506240@0)
-
To the far left
-aha(aha);
2007-2-19
(#3506783@0)
-
是的,您说的最标准.用得就是far.谢谢.
-changqiuqingwu(小金鱼);
2007-2-20
(#3507104@0)
-
this is perfect
-nuanxin(暖心);
2007-2-21
(#3509655@0)
-
日常生活的话总是能翻译过去的。不过随便弄个成语就不是那么简单了。”此地无银三百两"怎么翻译?掩耳盗铃怎么翻译?难多了吧
-aaronding(流浪的八毛儿);
2007-2-19
(#3505528@0)
-
讲一个翻译的笑话。尼克松回忆录里曾说毛在会见他时,说自己是“一个老和尚,打着把伞孤独的在雨中漫游”,请问毛泽东的原话是什么?毛说:我是和尚打伞,无法无天。
-smallwhale(喝不了咖啡);
2007-2-19
{30}
(#3505553@0)
-
haha
-nuanxin(暖心);
2007-2-21
(#3509653@0)
-
hehe, 還有,中文裡的“加油”,我就不知道怎麼翻。有沒有達人告訴一下?
-stephanie220(sanrimin);
2007-2-20
(#3507747@0)
-
go
-dandon(dandon);
2007-2-20
(#3507770@0)
-
You can also say 'way to go', 'well done', or 'charge', depending on the context and situation. Of course the best expression is 'add oil'.
-bristol(中英文);
2007-2-20
(#3507911@0)
-
step on/step on it
-aaronding(流浪的八毛儿);
2007-2-20
(#3507961@0)