This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 哪位英文好的大侠帮忙翻译这首诗。微风摇紫叶,清露拂朱房。中池所以绿,待我泛红光。
-baishan(baishan);
2007-2-28
(#3526394@0)
-
译成白话文先,就有人帮你翻译了
-lavishy(水瓶);
2007-3-2
(#3528685@0)
-
breeze shake purple leaves, dew wet brown houses, why the pond is turning green? because I am glowing red!
-coolmao(酷猫);
2007-3-2
(#3529162@0)
-
谢谢
-baishan(baishan);
2007-3-3
(#3531659@0)
-
The LotusThe Lotus
In a breeze
She is swinging
Like a queen in purple
Wet with morning dew
She is still dreaming
Like a sleepy beauty in pink
When the pond
Is all brushed
By green
She's ready
For blooming
In a blaze
-caisson(nossiac);
2007-3-3
{228}
(#3531849@0)
-
翻译的真美。
-baishan(baishan);
2007-3-3
(#3531864@0)
-
真美
-nuanxin(暖心);
2007-3-5
(#3534508@0)
-
哇!
-davidwang111(大胃王);
2007-3-6
(#3536360@0)
-
再来一首。这两首诗是我老板家画上的,让我帮忙翻译一下。这可有点难为我了。幸好有高手帮忙。谢谢先。
女儿山领春雪消,
路旁仙杏发柔条。
心期此日同游赏,
载酒携琴过野桥。
-baishan(baishan);
2007-3-3
(#3531871@0)
-
An outing in springAn Outing in spring
When the spring returned
The snow melted
Over the shoulder of
The fairy mountain*
Where the spirit went
The apricot sprouted
Thru all the path
As tender as usual
How long
We’d been waiting together
For this moment
An outing to
The scenery
Should we carry the wines
With the zither
To cross that rural wood bridge
And be part of
The spring
* In the original it was “女几山”
-caisson(nossiac);
2007-3-5
{430}
(#3534240@0)
-
thank you so much.
-baishan(baishan);
2007-3-5
(#3534282@0)
-
敢问大作出自谁人之手?
-bamboomist(一径寒辉醒醉魂);
2007-3-6
(#3535942@0)
-
No big deal, just for fun.
-caisson(nossiac);
2007-3-6
(#3536004@0)