This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / "way to go"什么意思,好像是句祝贺,又象是夸奖。
-sali99(sue);
2001-12-15
(#299856@0)
-
这就是一句很难翻译成中文的英语!
-jeffrey815(Smartiecat);
2001-12-15
(#299858@0)
-
那么,大概是什么意思,祝贺?夸奖?鼓励?
-sali99(sue);
2001-12-15
(#299859@0)
-
说真的,三种意思都有
-jeffrey815(Smartiecat);
2001-12-15
(#299860@0)
-
谢谢。
-sali99(sue);
2001-12-15
(#299864@0)
-
所以说并不需要刻意去拿到很准确的答案。
-jeffrey815(Smartiecat);
2001-12-15
(#299863@0)
-
我也得到过这句评价,联系前因后果, 大概是“干得好,就该这么办事!”的意思
-wander2001(river of no return);
2001-12-15
(#299985@0)
-
我想上海话可以翻成"上路格", 四川话可以是"对头"
-wooway(wooway);
2001-12-16
(#300490@0)
-
That makes me wonder if you're from SH.
-hairypotter(<---- 安得汝 ----->);
2001-12-16
(#300499@0)
-
I don't think so.
-beibei(beibei);
2001-12-16
(#300520@0)
-
so he's not from Shichuan either... hmm...
-hairypotter(<---- 安得汝 ----->);
2001-12-16
(#300529@0)
-
我是说他理解错了,没讲他不是上海人。
-beibei(beibei);
2001-12-16
(#300583@0)
-
听加拿大人讲,way to go!用以表达喝彩的意思,比如冰球比赛。
-sealer(moonnight);
2001-12-16
(#300517@0)
-
You can also say "ride on!"
-hairypotter(<---- 安得汝 ----->);
2001-12-16
(#300521@0)
-
I guess you mean "right on"? It's a bit different from "way to go" though"right on" refer to a specific correct answer.
-rounder(rounder);
2001-12-18
{48}
(#302630@0)
-
I treat "right on" as "good" or "well done"
-tweety(RedMenace);
2001-12-18
(#302647@0)