This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 请问“梅兰竹菊四君子”怎么翻译?
-bambo(随意);
2007-4-16
(#3618881@0)
-
这种民族文化概念直译没法让人明白的。展开来解释吧
-coolients(龙船手);
2007-4-16
(#3618932@0)
-
#3617553,#3614009
-nuanxin(暖心);
2007-4-17
(#3619345@0)
-
oh so you want it sweet? OK let me try again :)岂敢奢望你用情
但求你让我靠近
岂敢奢望长相依
我能明白你的心
相信我啊相信我
爱你乃是不自禁
相信我吧请相信
我一刻也不会让你受拘谨
-coolients(龙船手);
2007-4-17
{134}
(#3620835@0)
-
thank YOU. very sweet of you
-nuanxin(暖心);
2007-4-19
(#3623477@0)
-
sarcastic? please...i am not a poet. that's the best i can do :-)
-coolients(龙船手);
2007-4-19
(#3624705@0)
-
I like it, this one and the 1st one ( kind of funny & cute). thanks a lot. have a great weekend
-nuanxin(暖心);
2007-4-20
(#3625777@0)
-
Four Gentlemen: Mr. Mei, Mr. Lan, Mr. Zu, Mr. Ju
-smallwhale(喝不了咖啡);
2007-4-17
(#3619350@0)
-
竹林七贤是不是可以翻译成 7 Gentlemen:Mr. Ruan, Mr. Ji......不过和全真七子的翻译不好区别
-fatbean(春上村树 鸟翔晴空);
2007-4-17
(#3619692@0)
-
7 Gentlemen in bamble garden.
-win(秋天的菠菜);
2007-4-19
(#3623544@0)
-
全真七子 = severn all-real sons
-win(秋天的菠菜);
2007-4-19
(#3623546@0)
-
Four Gentlemen: Mr. Mei, Mr. Lan, Mr. Zu, Mr. Ju . They are all vegetation.
-win(秋天的菠菜);
2007-4-19
(#3623542@0)