This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 请问大家, Yard Sale 中文应该怎样翻译?
-sailor(因你而精彩);
2007-5-31
(#3713461@0)
-
丫的卖?。。。
-noproblem(。o O);
2007-5-31
(#3713465@0)
-
This sounds very 青楼.
-win(秋天的菠菜);
2007-6-1
(#3714889@0)
-
This sounds not 青楼 but 青格力士。。。
-noproblem(。o O);
2007-6-1
(#3714953@0)
-
(私人)摆卖。
-skywriting(天书);
2007-5-31
(#3713487@0)
-
院子卖。
-clearpoint(皓月清风);
2007-5-31
(#3713496@0)
-
院子大甩卖 (跳楼价,大出血). thing must be gone.
-647i(流浪的步行万里);
2007-5-31
(#3713535@0)
-
谢谢各位的回答... 毕竟这东东不是咱们传统中有的做法呀...
-sailor(因你而精彩);
2007-5-31
(#3714241@0)
-
庭院旧货转让:)hehe, that’s true。We don‘t have “yard sale /garage sale”in China though, that’s why it‘s kind of tough to find the equivalent。
-tseng(含笑);
2007-6-1
(#3714883@0)
-
瞧一瞧看一看了,一毛钱俩了,不甜的不要钱啦!
-nodream(~~~);
2007-6-1
(#3714900@0)
-
呵呵
-tseng(含笑);
2007-6-1
(#3714945@0)
-
多年前陪儿子看香港翻译的《玩具总动员 2》(TOY STORY),里面喊 “大扫除了”,我死活搞不懂。后来看英文的,才知道那是 Yard Sale。
-rollor(Rollor);
2007-6-1
(#3715164@0)