This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 谁能把这句翻译的地道些呢?
Lord Carlile, a Liberal Democrat peer who keeps an official eye on anti-terrorism measures, favours extending the limit.
主要是不懂这个keeps an officil eye on.不知道怎么翻
哪位高手能帮我一下?
Thanks
-byatbj07(Amy);
2007-7-12
(#3800041@0)
-
official = seriously
-maple88(㊣枫叶);
2007-7-12
(#3800045@0)
-
an expert on anti-terrorism measures hope extend the limit. 专注
-is4life(ON);
2007-7-12
(#3800056@0)
-
My understanding is that he would be an authoritative figure on anti-terrorism.
-asker(amour);
2007-7-12
(#3800065@0)
-
那怎么处理这句翻译呢?上院自由民主党人士,反恐专家.这几个身份在翻译时怎么处理?
-byatbj07(Amy);
2007-7-12
(#3800072@0)
-
I am not sure if he is a 反恐专家, though. There must be a difference between an "expert " eye and an "official" eye, mustn't there?
-asker(amour);
2007-7-12
(#3800075@0)
-
你可能没有明白我的意思.不过谢谢你的参与.我这个问题是另外一个问题,因为我在翻译一些东西.我想知道如果一个句子里的主语有很多头衔,像这位.既是反恐专家,又是上院的,又是自由民主党.怎么处理这些成分?就翻译头半句就可以了.PS:个人认为翻译成专家就比我翻译不出来好:>
-byatbj07(Amy);
2007-7-12
{224}
(#3800082@0)
-
Sorry that I think 翻译不出来 is better than inaccurate translation,and 专家 may sound good, but Guan Yuan (sorry that I can't type Chinese) might be more accurate. How about
上院自由党反恐 Guan Yuan?
-asker(amour);
2007-7-12
(#3800092@0)
-
你说的那两个字是"官员",你拼的很好.建议被采纳.
-byatbj07(Amy);
2007-7-12
(#3800095@0)
-
得,俩勺子!
-maple88(㊣枫叶);
2007-7-13
(#3802827@0)
-
What do you mean by saying "俩勺子",不要以为你说鸟语别人就听不懂哈.出言不逊!
-byatbj07(Amy);
2007-7-14
(#3807222@0)
-
你英文水平不高,火气倒不小?我就出言不逊了你怎么的?小心惹翻了我更不好听的话等着你呢!
-maple88(㊣枫叶);
2007-7-15
(#3807903@0)
-
哈哈! 不然您觉得该怎么翻好呢?
-righttoleft(noname);
2007-7-15
(#3807905@0)
-
"一向密切关注反恐行动的自由民主党领袖Lord Carlile,赞同延长限制"有什么反恐专家/官员什么事?
-maple88(㊣枫叶);
2007-7-15
(#3807938@0)
-
1,“一向” 是原文里没有的;2,peer 是英国上院的头衔,不是每个成员都有的。上院有数百个Life Peers,和数十个Hereditary Peers。
-realengineer(engineer);
2007-7-15
(#3807964@0)
-
我也不知道中文如何翻译peer,直接说贵族好像不是很顺耳。各位自己参考吧。
-realengineer(engineer);
2007-7-15
(#3807984@0)
-
您考证那么多,为什么不告诉我们楼主所谓的“反恐专家“在哪里,还有关键的keeps an official eye on怎么翻译?另外对一般现在时态说出“一向是原文没有的”这种话似乎有损你的英文修养声誉,最后问一声,你的楼下翻译未免也太抄袭了吧,更何况也不符合中文句式
-maple88(㊣枫叶);
2007-7-15
(#3808004@0)
-
不要这么defensive,表现一点专业态度。我的和你的有不同:1,没有一向;2,贵族和领袖是两回事;3,行动和手段是两回事,文中讨论的是立法;4,延长和扩大是两回事,文中讨论的是立法给警察更大的权利,也就是反恐手段啦。至于抄袭,你看着办吧。
-realengineer(engineer);
2007-7-15
(#3808023@0)
-
除非所有的字和顺序都相同,否则不算抄袭。因为一字不同,可能境界完全不一样了...
-realengineer(engineer);
2007-7-15
(#3808030@0)
-
Thanks very much for the link, which is so informative.
-asker(amour);
2007-7-16
(#3809256@0)
-
我火气不小?我为什么火气不小?我来这发贴我招你惹你了?你英语厉害就不会把official 等同于seriously,小学生都知道一个是形容词,一个是副词!
-byatbj07(Amy);
2007-7-17
(#3812143@0)
-
peer can also be translated as "Tong Liao"
-sophiapeng(roliapeng);
2007-7-13
(#3802881@0)
-
Lord Carlile,一个密切关注反恐手段的自由民主党上院贵族,倾向于扩大限制
-realengineer(engineer);
2007-7-15
(#3807994@0)
-
.
-maple88(㊣枫叶);
2007-7-15
(#3808006@0)
-
原上下文的link在此。
-realengineer(engineer);
2007-7-15
(#3808046@0)
-
I second this one, just that would it be OK to use 反恐 措施 instead of 反恐手段, and use 贵族 Yi Yuan instead of just 贵族? "扩大" makes a lot more sense as well. :)
-asker(amour);
2007-7-16
(#3809260@0)