This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 有位朋友身患绝症,依然用傻瓜相机拍摄新闻照片,关心弱势群体,写新闻博客,他出了书,封面想加个英文标题。书名叫“天外有片蓝天”。虽然我自己是学英文的,但也想不出个意思和意境俱佳的译法,这里请教各位了。
-bamboomist(一径寒辉醒醉魂);
2007-7-15
(#3807461@0)
-
another blue sky?
-lalam(今日无忧);
2007-7-15
(#3807704@0)
-
谢跟帖。
-bamboomist(一径寒辉醒醉魂);
2007-7-16
(#3809179@0)
-
SKY II
-kanbuliqi(糊气巴);
2007-7-18
(#3816043@0)
-
Sky beyond the sky
-luoboyang(萝卜秧);
2007-7-15
(#3807739@0)
-
觉得这个翻译最好
-lazycat(寂寞的灵魂);
2007-7-15
(#3808701@0)
-
thanks.:)
-luoboyang(萝卜秧);
2007-7-15
(#3808713@0)
-
removing the first sky is better. There is only one skay.
-guest1(guest);
2007-7-16
(#3811099@0)
-
Beyond Blue Sky
-pf12(匹夫);
2007-7-19
(#3817218@0)
-
谢谢才子出手相助,这个译法言简意赅,可惜下几楼“龙船手”朋友提醒说已经重了别人用过的。
-bamboomist(一径寒辉醒醉魂);
2007-7-16
(#3809169@0)
-
呵呵,才知道有那么本书,好在不完全一样么。:)再说重名的歌名啦,书名啦也有不少呢。:)
-luoboyang(萝卜秧);
2007-7-16
(#3809471@0)
-
今年晚会一睹大作,很佩服,最近有什么新作?你有博客吗?我刚开了一个,不过不好意思在你面前献丑。
-bamboomist(一径寒辉醒醉魂);
2007-7-16
(#3810744@0)
-
bingo
-win(秋天的菠菜);
2007-7-16
(#3810089@0)
-
Sounds adulated。。。
-noproblem(。o O);
2007-7-16
(#3810290@0)
-
... is indigo [ is blue ]
-sarskiller(大浪淘沙);
2007-7-16
(#3810150@0)
-
ThereIsAnotherWorld
-amail(乌龙-斜风细雨不须归);
2007-7-15
(#3807787@0)
-
字面虽简单。意思出来了,嗯,谢谢。
-bamboomist(一径寒辉醒醉魂);
2007-7-16
(#3809187@0)
-
another sky, ever blue ,fair and ....
-is4life(ON);
2007-7-15
(#3807798@0)
-
^__^ 构思也有些意思,倒是让读者想读一读知道and后面有啥意思。。。
-bamboomist(一径寒辉醒醉魂);
2007-7-16
(#3809178@0)
-
not an easy one, Let me give it a shot: Hidden World---Life, on the other side of the Sky
-geoguy(我不想回流);
2007-7-15
(#3808173@0)
-
这个名字的文笔好,我个人觉得去掉hidden world好些,hidden似乎有些negative,我还没看到朋友那本书的原稿内容,还吃不准是否与您这on the other side的意思符合,看来,译书名就像译电影名,没看内容不好下手,楼下caisson译的倒是很稳妥。
-bamboomist(一径寒辉醒醉魂);
2007-7-16
(#3809183@0)
-
The Heavens Beyond The Blues
-caisson(nossiac);
2007-7-15
(#3808680@0)
-
妙,这下,既不会借用别人类似的书名,而且the blue把天的意思也交代了,blue 这个字眼还埋有寓意,不知其他坛友可还记得您上次译的古诗,令我佩服不已。
-bamboomist(一径寒辉醒醉魂);
2007-7-16
(#3809177@0)
-
long long time ago, in galaxy far far away...
-skywriting(天书);
2007-7-15
(#3808691@0)
-
如您的ID,真像天书啊,呵呵。。。thanx
-bamboomist(一径寒辉醒醉魂);
2007-7-16
(#3809184@0)
-
Imperceptible insight
-skywriting(天书);
2007-7-15
(#3808698@0)
-
嗯。。。这个名字呢,去得远了些(希望您别介意我的话)还是多谢相助。
-bamboomist(一径寒辉醒醉魂);
2007-7-16
(#3809171@0)
-
你还是希望直译?用英语的人不一定能理解。
-skywriting(天书);
2007-7-16
(#3809191@0)
-
您的意思我明白,翻译确实不能对号入座。上面有位朋友的“The Heavens Beyond The Blues”可谓既有直译的“忠实”,又有意译的引申,heavens和blues还另有内涵,我觉得不错。我说您的那个远了些,是指insight这个字,因为书不一定是说insight。
-bamboomist(一径寒辉醒醉魂);
2007-7-16
(#3810106@0)
-
俺想的几个:The tenth sky; beyond paradise; spiritual emancipation...再想想。。。
-pinkypink(S_S);
2007-7-15
(#3808731@0)
-
劳您的神了,多谢。不管用哪个题目,各位的译法都值得我学习。
-bamboomist(一径寒辉醒醉魂);
2007-7-16
(#3809188@0)
-
"the sky beyond" may say what he wants to say, unfortunately this name is already used for a book by Gordon Taylor
-coolients(龙船手);
2007-7-16
(#3809162@0)
-
多谢提醒,不然险些重了别人的名。
-bamboomist(一径寒辉醒醉魂);
2007-7-16
(#3809170@0)
-
I like this one as well. How about just "Beyond", which is not the copycat, but would be able to demonstrate the meaning?
-asker(amour);
2007-7-16
(#3809251@0)
-
这个主意确实也不错。其实,选择多了就等于没选择,我得好好想想,那朋友自己英文有限,替人拿主意也担责任呐。。。
-bamboomist(一径寒辉醒醉魂);
2007-7-16
(#3810078@0)
-
Even sky is NOT your limit. - 缘自习惯说法“Sky is your limit"。
-april(april);
2007-7-16
(#3810334@0)
-
^___^ 有意思
-bamboomist(一径寒辉醒醉魂);
2007-7-16
(#3810742@0)
-
<somewhere out of there> is a famous song's name, follow this approach, you will find a fancy name for sure
-fishertide(获利非尔得);
2007-7-18
(#3815111@0)
-
somewhere out there beneath the pale moon light, ...
-x888(你真诚且厚道吗?);
2007-7-18
(#3815237@0)
-
u r right
-fishertide(获利非尔得);
2007-7-18
(#3815257@0)
-
你断然猜不出我是谁。
-bamboomist(一径寒辉醒醉魂);
2007-7-18
(#3815755@0)
-
队长
-x888(你真诚且厚道吗?);
2007-7-19
(#3816683@0)
-
如今才觉得自己是井底之蛙,以后也不能出去说自己学过英文了,各位的点子我会珍藏,我已于昨日选了一个译法发给了作者,在此代他谢谢各位的厚意了。
-bamboomist(一径寒辉醒醉魂);
2007-7-18
(#3815758@0)
-
Blue sky at Heaven?
-ddli(朗巴尔都);
2007-7-18
(#3815217@0)
-
这个嘛,有点像前面有几个的综合,不是特点最突出的(sorry for saying that)
-bamboomist(一径寒辉醒醉魂);
2007-7-18
(#3815762@0)
-
Outside Also Blue
-passion_ok(桔子);
2007-7-18
(#3816053@0)
-
High Above The Sky
-jazz_toronto(Jazz);
2007-7-18
(#3816509@0)