This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 哪位牛人给翻译翻译:多谢多谢“那种特别英国式的散文风格,简洁而优雅,机智而含蓄,能用小字眼就不用大字眼,惯以轻描淡写代替浓墨重彩,给读者留有回味的余地...”
-kk629(kk);
2007-8-10
{127}
(#3862250@0)
-
俺瞎掰的,别跟俺讨论细节, 翻译如下
that unique English-style prose,that unique English-style prose,
of brevity though elegant, tactful though connotative;
simple words rather than sophisticated whenever possible,
easy and light makeup rather than heavily colored;
what has left for its readers is the taste of joy for ever ...
-mustang(mustang);
2007-8-29
{265}
(#3900681@0)