This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / Can someone help me to translate 宁静致远 into english? I gave a scroll to me VP but failed to give him a good translation. Appreciate your help.
-win(秋天的菠菜);
2007-8-15
(#3871070@0)
-
only inner peace can achieve great goals
-majia007(万土碎佛法士);
2007-8-15
(#3871097@0)
-
Great! However, the sentence give me an impression that I am preching some wisdom to him. Or just I am too picky?
-win(秋天的菠菜);
2007-8-15
(#3871193@0)
-
the original chinese idiom came from the preach ZHU GE KONG MING did to his Son, what do you expect?
-majia007(万土碎佛法士);
2007-8-15
(#3871229@0)
-
Alright, how about this one: Keep damn quiet, drive bloody far beyond。。。
-noproblem(。o O);
2007-8-15
(#3871237@0)
-
hehe, i like the first one...
-chu.ge(楚格, 海闊天空);
2007-8-15
(#3871267@0)
-
i found one on the website: 淡泊明志,宁静致远 Live simply with great ambition; fare serenely toward high goal...
-chu.ge(楚格, 海闊天空);
2007-8-15
(#3871272@0)
-
don't get the part of "fare serenely toward high goal", didn't know I can use "fare serenely" in this way. thx
-majia007(万土碎佛法士);
2007-8-15
(#3871285@0)
-
no prob it is by somebody else... fare here means improve, make a progress, develop ah?
-chu.ge(楚格, 海闊天空);
2007-8-15
(#3871306@0)
-
I happen have a book on buddha and it seems the term serenity is better than the word peace.
-cool_john(Pipi Mom);
2007-8-15
(#3871500@0)
-
Awesome ! however, "toward high goal". that does not sound good for a VP to explain this way to the P. Intimidating.
-win(秋天的菠菜);
2007-8-16
(#3872585@0)
-
用GOOGLE的那个翻译工具得到的结果是 Quiet Zhi Yuan 哈哈
-peeler(逛街的西瓜);
2007-8-15
(#3871313@0)
-
Marvelous! very interesting translation
-win(秋天的菠菜);
2007-8-16
(#3872587@0)
-
come on, high hands, please gimme a hand....
-win(秋天的菠菜);
2007-8-20
(#3880210@0)
-
Sometimes, an idiom can only be explained, not translated.成语:澹泊明志,宁静致远
【ZDIC.NET 汉 典 网】
【解释】:澹泊:不追求名利;宁静:心情平静沉着。不追求名利,生活简朴以表现自己高尚的情趣;心情平稳沉着,专心致志,才可有所作为。
【出处】:汉·刘安《淮南子·主术训》:“是故非澹漠无以明志,非宁静无以致远。”
【示例】:至于宽闲之野,寂寞之滨,每自寓其天怀之乐,而~,未尝不处处流露。 ◎清·无名氏《杜诗言志》卷三
-rollor(Rollor);
2007-8-20
{370}
(#3880910@0)
-
Why your title is english but body is Chinese? would you mind put body in english too?
-win(秋天的菠菜);
2007-8-20
(#3880950@0)
-
One should stay calm and quiet, as in meditation, focusing on the subject with your heart. Thus you will reach beyond expectation.
-rollor(Rollor);
2007-8-20
(#3881148@0)
-
sounds nice. I might use this one.
-win(秋天的菠菜);
2007-8-20
(#3881253@0)
-
hold quietly and deeply so you can shoot far
-nodream(~~~);
2007-8-20
(#3881163@0)
-
but this sounds a little erotic, doesn't it?
-win(秋天的菠菜);
2007-8-20
(#3881201@0)
-
咳,咳,今天天气挺凉快的
-nodream(~~~);
2007-8-20
(#3881220@0)
-
i don't think he meant _that_ shoot ;-)
-wudeba(乱马一分为二);
2007-8-20
(#3881355@0)
-
"Still waters run deep" ...
-dart(s);
2007-8-20
(#3881818@0)
-
I like this one.
-caiyucuxiu(Fierce Angel);
2007-8-20
(#3881958@0)