This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 请教: 1, "快板书", 英语怎么说? 2, "三打白骨精", 怎么译成英语?
-sailor(因你而精彩);
2007-11-25
(#4080572@0)
-
2. beat the hell of white bone demon..^_^
-anthonyjiang(chemical guy);
2007-11-25
(#4080609@0)
-
3 times
-zizhe(字者);
2007-11-25
(#4080616@0)
-
:)
-anthonyjiang(chemical guy);
2007-11-25
(#4080618@0)
-
1.quick wood piece book
-zizhe(字者);
2007-11-25
(#4080615@0)
-
你肯定在蒙我. :)
-sailor(因你而精彩);
2007-11-25
(#4080999@0)
-
bamboo not wood
-kooky(考G二次, 句号);
2007-11-25
(#4081352@0)
-
:)
-qianwanli(qianwanli);
2007-11-25
(#4081665@0)
-
in my opinion, just put it in pin yin, otherwise would be so confusing
-backyard0000(tidyyard);
2007-11-25
(#4081011@0)
-
1. "panda's leftover dinner" 2. "three times of beating up sexy beauty"
-peaceland(100 %);
2007-11-25
(#4081380@0)
-
wow, that is something. if English is my own language, I would feel so confused, especiallt the first one, just Chinese Kuai-ban-shu, they will feel intrigered and want to find out what it is.
-backyard0000(tidyyard);
2007-11-25
(#4081393@0)
-
It may caused by my limited Chinese as not sure what the stuff is, actually. Anyone can contribute a better translation?
-peaceland(100 %);
2007-11-25
(#4081437@0)
-
Just noticed you have got it, "kuai-ban-shu", the best as no record in Chinese-English dictionary at all.
-peaceland(100 %);
2007-11-25
(#4081502@0)
-
wow, is it something after all? just like coca-cola? genius.
-backyard0000(tidyyard);
2007-11-25
(#4081533@0)
-
here came a better one at 22:21 , and the best, up to now
-peaceland(100 %);
2007-11-25
(#4081552@0)
-
我乱奖:Chinese Rhythm with Bamboo Chips
-duoshaosuanshao(不多也);
2007-11-25
(#4081454@0)
-
happy bamboo talk show, how about that?
-backyard0000(tidyyard);
2007-11-25
(#4081459@0)
-
1)story telling with bamboo clicking(I did)
2)battling with white-bone demon three times(googled result)
-oldwolf99(老狼);
2007-11-25
(#4081526@0)
-
yah, the best.
-peaceland(100 %);
2007-11-25
(#4081540@0)
-
thanks
-oldwolf99(老狼);
2007-11-25
(#4081609@0)
-
good chance to learn from others. thank you
-peaceland(100 %);
2007-11-25
(#4081640@0)
-
disagree, just like explaining what it is, that is no spark in it. bad idea.!!!!! read coca-cola 1000 times, some talented person will show up!!!!
-backyard0000(tidyyard);
2007-11-25
(#4081641@0)
-
Isn't it too demanding though? I bet such a translation is super great. Mine, "panda's leftover dinner", is sparkle, but you do not take as well.
-peaceland(100 %);
2007-11-25
(#4081659@0)
-
that sounds like food menu, not like something else, dear!
-backyard0000(tidyyard);
2007-11-25
(#4081667@0)
-
you've got it. i like to eat only
-peaceland(100 %);
2007-11-25
(#4081674@0)
-
too long, not impressive and sprakling at all. how would you think drink made of chemicals instead of coca-cola, huh????
-backyard0000(tidyyard);
2007-11-25
(#4081646@0)
-
fairly, english sentence is for sure longer than that of chinese as it lies in it's linguistic charater. english ancesters were either less wise than those of chinese, or more talktive in nature.
-peaceland(100 %);
2007-11-25
(#4081682@0)
-
we are trying to get the real juice out of the Chinese names, not just translate word by word or too directly, is not so tough?
-backyard0000(tidyyard);
2007-11-25
(#4081696@0)
-
as for the second, just make it as "The flirting white-bone ghost ", wow, good idea!!!!
-backyard0000(tidyyard);
2007-11-25
(#4081657@0)
-
good, but you forgot to add "to beat up a thousand times". ha ha
-peaceland(100 %);
2007-11-25
(#4081671@0)
-
good one, still have to re-born and flirt again, that is in her blood. :)
-backyard0000(tidyyard);
2007-11-25
(#4081679@0)
-
ghost can see through all solid matter, of course be able to access everywhere freely.
-peaceland(100 %);
2007-11-25
(#4081702@0)
-
what are you talking about???
-backyard0000(tidyyard);
2007-11-25
(#4081706@0)
-
about nothing but a nightmare.a nightmare at a night of last week, dreamed of going down through a tunel toward a dark lake. the word "ghost" recalled it. I always believe BAI GU JING in the story reprents a beauty, be able to attract the male human being, TANGSENG, in the tale. Good night. forgive me, my straight forward and dream words.
-peaceland(100 %);
2007-11-25
{312}
(#4081736@0)
-
and still my ideas are good ones. just the stocks are not getting a lift , the term I just learned from someody here, thanks for that.
-backyard0000(tidyyard);
2007-11-25
(#4081685@0)
-
你这人挺搞笑的这就是你"read coca-cola 1000 times"的结果???
牛头不对马嘴.
"三打白骨精"既不是言情剧,也不是三级片!翻译第一要素是要尊重原著,你都歪哪去了?还good idea呐!快洗洗睡了吧1
-oldwolf99(老狼);
2007-11-26
{172}
(#4082317@0)
-
西游记借一个故事来弘扬佛教, 作为儿童艺术,内容有过之, 少儿不宜。“如今能持否?”我在这儿胡言。
-peaceland(100 %);
2007-11-26
(#4082417@0)
-
1.Allegro book 2. The Monkey King Thrice Defeats the White-Bone Demon
-northface(夫妻双双来砸砖);
2007-11-25
(#4081687@0)
-
the first one does not sounds Chinese stuff at all,and the second one, same problem, name can not be a line, full sentence, got it? well, the half part of the stock market show is over, time for bed, night, everybody. hopefully someone will get a perfect in his dreams.
-backyard0000(tidyyard);
2007-11-25
{219}
(#4081703@0)
-
allegro 我也查了, 是一个音乐上的术语, "快板", 好象是和 "慢板" 对应的. 表示音乐行进的速度的.
-sailor(小乌龟, 你慢慢追);
2007-11-26
(#4081831@0)
-
1. Bamboo RAP. 2. Once Upon a Time in Hotty MLF.
-findinghouse(不写错别字。8);
2007-11-26
(#4081909@0)
-
1) Tap-Bamboo-Rap 2) The Graces Of Skeleton Witch
-dart(s);
2007-11-26
(#4081915@0)
-
can not agree again. it is not one type of music.
1. Chinese Comedy: Kuai-Ban-Shu 2. The King of Monkey fighting the flirting bone ghost
-backyard0000(tidyyard);
2007-11-26
(#4082457@0)