This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 请帮忙翻译一下:
1。君子之交,其淡如水。
2。曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
-peaceland(100 %);
2007-11-26
(#4082367@0)
-
don't even try, something belongs to Chinese,
-backyard0000(tidyyard);
2007-11-26
(#4082419@0)
-
99% visiting here are Chinese, but at different level at all.
-peaceland(100 %);
2007-11-26
(#4082461@0)
-
I mean Chinese language, dear, do not try to classify people, we are equal, alll human beings!!!!!!!!!!!!!!
-backyard0000(tidyyard);
2007-11-26
(#4082470@0)
-
I mean different level of English rather than class. Human beings are so-called equal, idealistic.
-peaceland(100 %);
2007-11-26
(#4082509@0)
-
Smart.
-mine888(蔡顺);
2007-11-26
(#4082463@0)
-
Gentlemen course inter, it plain as water
-mocha();
2007-11-26
(#4082467@0)
-
stunned!!!
-backyard0000(tidyyard);
2007-11-26
(#4082471@0)
-
course inter ???嘿嘿
-yk_2004(BananaRepublic);
2007-11-26
(#4083013@0)
-
it is great someone noticed this, such a knock off!!!!!!!!!!!!
-backyard0000(tidyyard);
2007-11-26
(#4083019@0)
-
嘿嘿
-mikesmith(老猫);
2007-11-26
(#4083207@0)
-
if you want to have a good laugh, look at this translation, could be the hot one!!!!!
-backyard0000(tidyyard);
2007-11-26
(#4083143@0)
-
Gentlemen Couse Inter ????? ( heared of Intercourse somehow)
-backyard0000(tidyyard);
2007-11-26
(#4083177@0)
-
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate
-uptowngirl(若初);
2007-11-26
(#4082475@0)
-
that is explanation, not translation.
-backyard0000(tidyyard);
2007-11-26
(#4083481@0)
-
these bear some similarity: "Distance endears friendship" / "Been there, done that." but as backyard pointed out: such things are tightly culture-bounded. no perfect translations.
-coolients(龙船手);
2007-11-26
(#4082987@0)
-
do not ruin this. every try will fail. same can be applied to every and each language. it is deeply rooted in the culture
-mikesmith(老猫);
2007-11-26
(#4083211@0)
-
很同意。每种语言都有只可意会不可言传的地方。
-april(april);
2007-11-26
(#4083472@0)
-
Do not agree.Each and every language has it unique cultural roots, so it's particularly fresh when you interprete those to another language, which creates a total unique way of expression. It won't be exact and perfect, but it indeed is interesting. I tried this many times with english native speakers and they are very impressed.
-uptowngirl(若初);
2007-11-27
{320}
(#4084385@0)
-
No doubt about it and I am impressed too. However, no matter how beautiful the translation can be, it is in a different form and has a different sense. Following that logic, you actually agreed with me.I won't be impressed the way I was when I was reading the old Chinese sayings in its original form. And I doubt the native English speakers would, as they would never understand those sayings in its original form. .
-mikesmith(老猫);
2007-11-27
{216}
(#4084728@0)
-
The friendship between gentlemen is as plain as water;
It's hard to be water once having been to the sea Outside Wu Mountain the clouds are not to be
-4jobs(4jobs);
2007-11-27
(#4084707@0)
-
君子之交,其淡如水。1) "...watery friendship..." - The Life of Timon of Athens, by William Shakespeare; 2) "...A hedge between keeps friendship green..." (cliche :)
-dart(s);
2007-11-28
(#4086132@0)
-
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。曾经沧海难为水,
除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,
半缘修道半缘君。
唐•元稹《离思五首•其四》。
You and me
You are my ocean
I am just a drop
From you
You are my mountain
I am on cloud seven
only with you
You are my Eden
I am the very man
for you
You are my heaven
I am praying for no one
but you
-caisson(nossiac);
2007-11-28
{342}
(#4086475@0)