This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 请教英语好的同学一个问题:IOC评价北京奥运会是"truly exceptional Games" ,中国翻译成“无以伦比”,我查了牛津大字典,exceptional解释是unusual not typical,韦伯大字典对exceptional的解释是better than average ,不知道这个“无以伦比”是怎么忽悠出来的?。。。
-noproblem(。o O);
2008-8-26
(#4641743@0)
-
形容词么, 可以理解. 我觉得直接把外国领导人在中国的公开讲话删的七零八落倒是做的更好.
-humormaster(李聃--乐山乐水乐美人);
2008-8-26
(#4642124@0)
-
在中式E文里.Okay means极好.
-calgarian(拥抱爱的梦想);
2008-8-27
(#4645500@0)
-
CBC's comment is better. They use Magnificent and spectacular.
-zypher(Zephyr);
2008-8-27
(#4645698@0)
-
这只是对开闭幕试的评价.
-denny(DEN);
2008-8-27
(#4645711@0)
-
Just feel kinda akward when ppl grabbed the football Beckham kicked out.
-zypher(Zephyr);
2008-8-28
(#4646092@0)
-
一直都特正式,突然来这么个场面.是有点儿.
-denny(DEN);
2008-8-29
(#4649967@0)
-
罗格本意应该是超过平均值,中国自作多情而已。罗格不是傻瓜,IOC背后是广告商,广告商背后是广大消费者。为了奥委会的利润,他必须要维持一个正面的道德形象。北京奥运的护照年龄造假,示威公园钓人,抓捕异议分子,形象并不算好。走得太近会有损IOC的商业利益,走远了又怕得罪人,反复挑选了这个词,也怪不容易的。
-szs11(钉子户);
2008-8-27
{79}
(#4645702@0)
-
那你说无与伦比英文是什么呢?原句是“These were truly exceptionnal Games!” 难道主席说“这是一个真正超过平均值的比赛” 惊叹号?
-ardes(昵称怎么没了);
2008-8-29
{98}
(#4650562@0)
-
单从参与的志愿者人数就没人能比.
-denny(DEN);
2008-8-27
(#4645707@0)
-
“无以伦比”不是周杰伦的演唱会的名字吗
-heater(乌鸡六兽);
2008-8-29
(#4649372@0)
-
周太有人气了.哈哈
-denny(DEN);
2008-8-29
(#4649973@0)
-
exceptional IS 无以伦比 ! no 忽悠!!
-win(秋天的菠菜);
2008-8-29
{1114}
(#4649386@0)
-
反华反惯了,鸡蛋里挑骨头是情不自禁的,说中国好,拼命置疑,说中国坏,拼命鼓掌,贱骨头
-jjbb((wait for tomorrow));
2008-8-29
(#4649803@0)
-
say me or say him?
-win(秋天的菠菜);
2008-8-29
(#4649816@0)
-
你说呢?Apparently, him and those sinophobe
-jjbb((wait for tomorrow));
2008-8-29
{35}
(#4649831@0)
-
Say you, Say me, Say you and me。。。
-noproblem(。o O);
2008-8-29
(#4649909@0)
-
浓泡忽悠成性!
-nodream(~~~);
2008-8-29
(#4649934@0)
-
noproblem, nodreaM :)
-axe(Just A Joke);
2008-8-29
(#4649974@0)
-
无与伦比
-zbt(周伯通);
2008-8-29
(#4649940@0)
-
你要把truly 和exceptional放在一起来看。
-ardes(昵称怎么没了);
2008-8-29
(#4650593@0)
-
exceptional = 无以伦比. The translation is correct.
-finesand(沙子);
2008-9-3
(#4660304@0)
-
就是无法和伦敦相比。完毕
-ttl(暗恋武松他嫂子);
2008-9-3
(#4660338@0)
-
哈哈,这个好过所有那些意淫的。
-cosmoyx(_);
2008-9-7
(#4670883@0)
-
In assessment the highest rate is "exceptional". So, "truely exceptional" can be translated as 无与伦比.I have worked in big company for many years. Whenever we have assessement, the highest rate is "exceptional". So, "truely exceptional" can be translated as 无与伦比. As a lead, LOC praised China's olympic work using the phrase is positive and acceptable.
-bestroomlee(best);
2008-9-6
{260}
(#4668933@0)