This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / "我亲眼看见它被传(真)了过去"---I saw it to have been sending with my own eyes."这句话这么翻译行吗?时态行不行啊?
-yifeitong(平湖秋月);
2008-10-16
(#4770161@0)
-
I did see it was sending out. MY 2cent
-mickeyh(mickey);
2008-10-16
(#4770177@0)
-
MY 2CENT 是什么意思? 不明,请指教.
-yifeitong(平湖秋月);
2008-10-16
(#4770228@0)
-
我的一点建议,嘿嘿
-newyeartoronto(松鼠回家啦);
2008-10-16
(#4770230@0)
-
呵呵,查到了,金山谷歌翻译为"我的拙见"..多谢二位!
-yifeitong(平湖秋月);
2008-10-16
(#4770254@0)
-
小声问一句--不需要用被动语态过去进行时吗?还是口语中就这么说,不用较真儿...我觉得 I did see it was being sent out. 这样是否可以?
-yifeitong(平湖秋月);
2008-10-16
(#4770318@0)
-
yeah, better
-mickeyh(mickey);
2008-10-16
(#4770332@0)
-
时态问题使我困惑..我们中文说:我做了,我要做,我在做,这三句表示不同时态,我们是张嘴就来,但是很清晰地表示了时态的问题...我想知道他们老外,要表示"我亲眼看见它被传了过去",张嘴就说会说成个什么样?...等下回他们说这类话时,还真得留意一下.
-yifeitong(平湖秋月);
2008-10-16
(#4770388@0)
-
正统的说法是很少用进行时态和被动语气的。 应该说:I saw it went thorough.
-cerboros_redux(Cerboros Reborn);
2008-10-16
(#4770356@0)
-
I SAW IT WITH MY OWN EYES THAT IT HAS BEEN SENT.
-littlemosquito(沙发);
2008-10-31
(#4807081@0)
-
还有I saw it with "别人的眼睛“ 的?
-amail(乌龙-斜风细雨不须归);
2008-10-31
(#4807135@0)
-
这个我倒说不上,我是问ABC的,不是我翻的.
-littlemosquito(沙发);
2008-11-6
(#4822925@0)
-
I saw it with my own eyes 其实也就是强调我看见了,可以保证的跟I did see ..一样
用完成时是对的,也强调一下,这事儿是成功的完成了。个人意见阿
-lakebeyond(绵绵的糖);
2008-11-26
(#4874128@0)
-
应该也可以,就是感觉拗口而已。你觉得呢?另外,我个人觉得翻译的时候每个人强调的部分不同。cerboros_redux这个版本就是很平实日常使用的说法。如果要强调“亲自用自己的眼球”,也就是向某人赌咒发誓那种感觉的时候,强调对方肯定已经收到了这事儿已经了解对现在的影响是正面的;另外稍稍的强调传真机工作如果传真机不工作与我无关,小蚊子抄来的这个版本好一些
-richjohn(器材派长老);
2008-11-7
{170}
(#4823808@0)
-
just curious: I saw it went thorough. or I saw it GO thorough. ??? please advise
-win(秋天的菠菜);
2008-11-6
(#4822935@0)
-
因为是你在过去目睹过去发生的事情
-richjohn(器材派长老);
2008-11-7
(#4823797@0)
-
no, you did not get me. i was not talking about tense, i was wondering maybe "saw" + original form of verb?
-win(秋天的菠菜);
2008-11-7
(#4823805@0)
-
You mean : I saw it goes through?
-richjohn(器材派长老);
2008-11-7
(#4823813@0)
-
the verb "go"'s original form is "go", not "goes"
-win(秋天的菠菜);
2008-11-7
(#4823821@0)
-
不知道了.....有什么原因要用动词原形呀?至少也得是第三人称单数吧?
-richjohn(器材派长老);
2008-11-7
(#4823827@0)
-
已经有个过去式 “saw"了,正确说法是 saw it go through 或者 saw it going through
-lindros88(枫叶第一);
2008-11-7
(#4823825@0)
-
想起来了。那就看怎么分析这个句子了。我当时是看成了宾语从句。忘了see的不定式怎么个形式了..忘了是不是可以省略to了..现在进行时那个好像不行吧,因为是强调正在进行之类的。
-richjohn(器材派长老);
2008-11-7
(#4823833@0)
-
yes, sounds perfect
-win(秋天的菠菜);
2008-11-7
(#4823848@0)
-
那是不是就是See sb do sth.省略to..
-richjohn(器材派长老);
2008-11-7
(#4823855@0)
-
i guess so, but do not quote me on this, grammar is too rusty....
-win(秋天的菠菜);
2008-11-7
(#4823862@0)
-
you got it
-uptowngirl(若初: Sweet November);
2008-11-7
(#4823881@0)
-
个人觉得Cerboros_redux的这个版本顺溜儿呵呵:时态和用词都很简洁准确
-richjohn(器材派长老);
2008-11-7
(#4823796@0)
-
it went through, I saw it myself.
-buma(四眼鲁道夫);
2008-11-7
(#4823912@0)
-
you always see with your own eyes, don't you?
-liz2002(平安是福);
2008-11-7
(#4826111@0)
-
agree
-concrete(concrete);
2008-11-7
(#4826077@0)
-
why that long? can I say "I saw it got sent"?
-sowen(昂居居);
2008-11-10
(#4829957@0)
-
瞎猜:被动往往强调施动者。在这个情况下,如果问的人是想知道是被哪个人发的传真,你这个版本应该更好
-richjohn(器材派长老);
2008-11-10
(#4830962@0)
-
better late then never."---I saw it to have been sending with my own eyes."
I believe, Using "witness" instead using "see" it is more positive,
make it simple. Eg. I witness the fax is sent.
-mpoon(无牌电工....);
2008-11-9
{176}
(#4828209@0)
-
亲眼=with my own eyes,我支持楼上说的这个用法。就是不知道 I saw the fax went through with my own eyes这个说法是不是也行。或者I saw the fax went through before my very eyes这种感情色彩会不会是楼主要表达的呢?
-x888(全力备考,日贴一次);
2008-11-9
(#4829083@0)
-
俺现在领悟到before my very eyes=眼睁睁的意思。真是,以后要常来外语学习。
-x888(全力备考,日贴一次);
2008-11-10
(#4829952@0)
-
witness就已经明示是自己看到了,所以我想应该不用画蛇添足说"WITH MY OWN EYES
-concrete(concrete);
2008-11-10
(#4830327@0)
-
中文有很多说法,“我亲眼看见它被传(真)了过去”,“我看见它被传(真)了过去”,“我眼睁睁看见它被传(真)了过去”,“我见证了它被传(真)了过去”,“我亲眼见证了它被传(真)了过去”,每一句态度都略有不同,用的场合也不尽相同。
-x888(全力备考,日贴一次);
2008-11-10
{568}
(#4830417@0)
-
另外,with my own eyes 是个固定搭配,就等同于中文的亲眼。如果你说with my own eyes是画蛇添足,那“亲眼看见”中的“亲眼”也基本上永远都是画蛇添足。
-x888(全力备考,日贴一次);
2008-11-10
(#4830588@0)
-
这句话怎么翻译:这人怎么这么罗嗦啊~
-nodream(~~~);
2008-11-10
(#4830602@0)
-
看来你是要我再开一个【英文演讲】话题《自信》。有些人过于自信,常常以为自己的一句话就解决了问题,从来没怀疑过自己那句话是武断的,或者不对症的。当啷说出来,其实伤了人,同时自己的形象受损也不察觉。这些人罗嗦些,是不是更好呢?凡事都留有余地。也有一颗谦卑的心。
-x888(全力备考,日贴一次);
2008-11-10
{18}
(#4830637@0)
-
I saw it with your eyes.
-richjohn(器材派长老);
2008-11-10
(#4830966@0)
-
楼上的不要吵架了。You have too much energy between you two.
-richjohn(器材派长老);
2008-11-10
(#4830982@0)
-
要看口气了,如果你和别人argue,说with my own eyes没错,要是一般情况不用了.好像别人不相信你一样.
-zhu(ironic);
2008-11-10
(#4830777@0)
-
的确是这样,隐含在字面意义下面的东西也非常重要。而且,不是中文有隐藏,英文就没有。其实"我亲眼看见它被传(真)了过去"这句话中文本身也不会无缘无故说“亲眼”的,这里边也隐藏了些什么,那种隐藏的东西,应该有对应的英文。中文不隐藏,英文也不该隐藏。当然,这些话对楼主的例子是合理的。换一个情形,可能中英文没有简单的一对一,那就更复杂了。
不过,结论总是一样的,不是一句万能的英文就能涵盖全部意思的。而且,很多英文,或者说绝大多数英文,咱都没有听人家说过。我们每个人知道的只是英文的很小很小的一个子集罢了。
-x888(全力备考,日贴一次);
2008-11-10
{258}
(#4830800@0)
-
感觉而已:witness是一个很大的词。如果在法庭上作为呈堂证供的时候用可能更合适一些...
-richjohn(器材派长老);
2008-11-10
(#4830976@0)
-
I have never heard local people said " with my own eyes"....
-voice(True or not);
2008-11-10
(#4830730@0)
-
My very own opinion, it may not be correct. just blowing a horn.with my own eyes =我亲眼 ??
Don't you see it is a "Chinglish"
In Chinese to English translation, it doesn't need to use word to word to explain whatever is happened.
Eg, with my own eyes = 我亲眼
I see it, I saw it. is more then enough, Don't need to Emphasis by eye.
See, Saw, Seen all used eyes. it is all understood.
-mpoon(无牌电工....);
2008-11-10
{333}
(#4831671@0)
-
这不是中式英语,有很多expression就是这样的。 那还有 iron bowl 这种说法呢,难道也是英语盗版了中文那~
-lakebeyond(绵绵的糖);
2008-11-26
(#4874141@0)
-
It had been sent out ,I saw it.
-corals(蓦然回首);
2008-11-11
(#4832486@0)
-
it went through already. I saw that.
-illusion2006(janet);
2008-11-14
(#4844236@0)