This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 一个朋友认为我在加拿大住了几年英语一定很地道,把一篇硕士论文的片断让我翻成英文,简直急了我一头汗,不知有没有哪位大侠可以伸下援手,感激不尽。机构名称可以不用翻译,他会自己找。哎。。。先谢谢了。
-bamboomist(一径寒辉醒醉魂);
2009-1-7
{1460}
(#4969060@0)
-
呵呵,看来是要花些时间。不过您这“长三角”是什么东东?
-yongqi(咏琪);
2009-1-7
(#4969071@0)
-
the delta of Yangtse river
-mickeyh(mickey);
2009-1-7
(#4969077@0)
-
yupe, I said "the Delta of Changjia River", 为避免重复,我想简称DCR好些,否则那个短语要重复若干次。头大。你不是要帮本公子一把。
-bamboomist(一径寒辉醒醉魂);
2009-1-7
(#4969178@0)
-
翻这些东西最头疼了, 以前我姐总是把同事啦, 朋友的简历拿来给我翻, 不是医生的就是学什么地下水利的, 矿山的, 翻得我头都大
-mickeyh(mickey);
2009-1-7
(#4969080@0)
-
是啊,他们以为住在国外英语一定不得了,翻译东西就像指什么说什么那么厉害,唉,看来你深有同感。要不帮一把?
-bamboomist(一径寒辉醒醉魂);
2009-1-7
(#4969186@0)
-
没办法,自己动手了。这是我翻的第一部分,哪位愿意指正一下。
-bamboomist(一径寒辉醒醉魂);
2009-1-8
{1282}
(#4969271@0)
-
后边呢? 第一句我翻成I have participated in a research project on analysis of barriers to provide full range of services for international corporations in the Delta Area of Changjiang River. . 不过, 听起来象做鸡. 唉.....
-coolmao(酷猫*Fremen);
2009-1-8
(#4969682@0)
-
Here is another part. I wish people may kindly give me some help. Thx.
-bamboomist(一径寒辉醒醉魂);
2009-1-8
{2410}
(#4970404@0)
-
好奇问句, 你朋友要学的这个是英语授课的吗?
-wjn(冬天的芹菜);
2009-1-8
(#4970415@0)
-
呵呵,你说对了
-bamboomist(一径寒辉醒醉魂);
2009-1-8
(#4971197@0)
-
那你做好准备, 小心以后他要你帮写作业, 代考试.
-wjn(冬天的芹菜);
2009-1-9
(#4971775@0)
-
建议用Google的Language translate先翻译一下,然后再慢慢改。
-billdxy(who's the next);
2009-1-8
(#4970577@0)
-
以前试过,译出来像堆乱麻,完全是对着字译的,不管用。
-bamboomist(一径寒辉醒醉魂);
2009-1-8
(#4971203@0)