This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / "Duty to Act in Good Faith" 是什么意思?谢谢
-luvzhou(草儿青青);
2009-2-14
(#5049642@0)
-
草儿青青: you are learning the law of contract
-ineaton(AN);
2009-2-14
(#5049699@0)
-
是的, 法律词汇太难懂了. 更别说 in English 啦
-luvzhou(草儿青青);
2009-2-14
(#5049706@0)
-
one of the contract three rules: 诚信原则
-ineaton(AN);
2009-2-14
(#5049988@0)
-
the question of whether a duty of good faith was applicable in the facts of this case
-ineaton(AN);
2009-2-14
{341}
(#5050067@0)
-
"对法律的忠诚"?
-luvzhou(草儿青青);
2009-2-14
(#5049711@0)
-
行使善意的职责。“in good faith”通常要求执法一方对受条例、合约保护的一方要真诚,善意,不能滥用私权。
-darkduck(黑鸭子);
2009-2-14
(#5049725@0)
-
1.act in good faith 出于诚意行事;真诚行事
2.He act in good faith or in bad faith. 他做事有诚信或无诚信。
-redjunk(toy);
2009-2-14
(#5049728@0)
-
秉持诚信原则
-redjunk(toy);
2009-2-14
(#5049732@0)
-
真善美
-redjunk(toy);
2009-2-14
(#5049734@0)
-
忠实履行职责的义务
-lamjin(lamjin);
2009-2-14
(#5049733@0)
-
“一颗永不撒谎的加拿大螺丝钉”
-redjunk(toy);
2009-2-14
(#5049739@0)
-
是不是我们中文里常说的"不能滥用职权给别人穿小鞋,紧鞋带'之类的
-luvzhou(草儿青青);
2009-2-14
(#5049757@0)
-
谢谢,谢谢楼上几位朋友的帮助.! 佩服你们的英语水平.!
-luvzhou(草儿青青);
2009-2-14
(#5049755@0)
-
Responsibility of an organization's directors to act in what they believe to be the best interest of the organization
-lamjin(lamjin);
2009-2-14
(#5050021@0)
-
你是在上学还是在做翻译? 要是上学, 没必要都准确翻译成中文吧?
-coolmao(酷猫*FaceDancer);
2009-2-14
(#5050131@0)
-
我在学<商务法〉,法律的专有词汇不翻译成中文,我不能理解那些条款和实例, 而且越积越多,最后就不好办了。大段大段的长篇大论,好些都是没消化就咽下去了。
-luvzhou(草儿青青);
2009-2-14
(#5050232@0)
-
不用翻译成中文吧, 考试的时候都是英文, 你只要知道怎么用英文解释就行了.
-coolmao(酷猫*FaceDancer);
2009-2-15
(#5050523@0)