This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 请问下面两句英文的腔调有何不同?
I like English books. 和 I like English?
-leobai(fall leaf);
2009-3-10
(#5106549@0)
-
很大的不同。前者是喜欢书,后者是喜欢语言。
-qwertyasd(东北人);
2009-3-11
(#5107274@0)
-
对不起,回答的不是腔调的问题。
-qwertyasd(东北人);
2009-3-11
(#5107277@0)
-
Rhythm is critical in English speaking.They both should be spoken in appropriate English "qiangdiao".
Try " I ( 轻读weak 1/4拍beat) like ( 中文第二声2nd, 1/2 beat) English ( 轻读weak)"
and
" I ( weak, 1/4) like ( 2th,1/2 ) English (weak) books (4th, 1/2)"
The above are normal statement without emphasis.
If you want to express books you like are about English, then:
I ( weak 1/4) like ( weak 2th 1/4) English (strong 1st 1/2) books (4th 1/4)
Lengthen the vowel which you need to emphasize a little bit.
-kenchow27(凯包子);
2009-3-11
{481}
(#5107401@0)
-
It's all bout stress and intonation. depends on what you want to express, you may want to put stress on English for the first sentence and put stress on like for the second one.
-qwertyasd(东北人);
2009-3-11
(#5107436@0)
-
For those who is struggling on stress identification in English sentence ...Please put it away for a while.
Instead pay your attention to rhythm.
Stressing is no longer your problem, as long as you are able to apply correct rhythm.
Stressing on words you want to emphasize is your nature born with you.
Then what is rhythm ?
In one words, in correct rhythm, you will sound fluent and comfortalbe to others. And this is why Indian English is much more understandable than Chinese English although Chinese probably pronounciates sigle word much better.
-kenchow27(凯包子);
2009-3-11
{481}
(#5107531@0)
-
sounds like one of my conversation course professor's word.
-qwertyasd(东北人);
2009-3-11
(#5107560@0)