This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 相思 (中英语)相思 (中英语)
-jemmy001(黄娟);
2009-4-3
{482}
(#5165649@0)
-
Yahoo! 就这样的英语水平还敢写诗?
-townsl(风筝);
2009-4-3
(#5165652@0)
-
什么话,什么水平都能够写诗。
-kingsw(Steven);
2009-4-3
(#5166212@0)
-
my goodness
-mickeyh(mickey);
2009-4-3
(#5165671@0)
-
很好,继续努力,欣赏你的勇气。我相信你的英文诗的发展空间还非常大。
-qwertyasd(东北人);
2009-4-3
(#5165690@0)
-
good job, good try.
-x888(没激情就没什么好马甲);
2009-4-3
(#5165691@0)
-
唔。这首诗的中文好象还不错,所以要译它是个很大的挑战,从前就译过,可还是没有办法如意
-jemmy001(黄娟);
2009-4-3
(#5166425@0)
-
有些人走遍天下得认识,所以有没有马甲没有多少意义。要比鲁迅的话,狂妄一点
-jemmy001(黄娟);
2009-4-3
(#5166437@0)
-
Beeter or worse?I'm a silkworm
Grieved being a silkworm
But my spirit are not dead for your callosity
Having my body in palm, you will
Be another man to learn Weaving
-qwertyasd(东北人);
2009-4-3
{155}
(#5166557@0)
-
the other man或者another man都让我觉得是另外一个人,好像跟中文对不上。就说you become a man...可以吗?或者You turn to be a man...好像更好点儿?(俺中文英文都不怎么样,欢迎砸俺。)
-x888(没激情就没什么好马甲);
2009-4-3
(#5166619@0)
-
是啊,很麻烦。中文的话,这“又一个”,把场面都拉开了。深度和广度都显示出来。我实在说不好怎么显示出这容量,在翻译时
-jemmy001(黄娟);
2009-4-3
(#5166682@0)
-
要说精炼和文意的话,最好还是首先能够把文意表达出来
-jemmy001(黄娟);
2009-4-3
(#5166700@0)
-
我第一次译的时候,用的也是another man.其实我也还是喜欢用nother
-jemmy001(黄娟);
2009-4-3
(#5166717@0)
-
another
-jemmy001(黄娟);
2009-4-3
(#5166723@0)
-
我也觉得很别扭,但是没有想到什么好的表达方式,总之我不是舞文弄墨的料,凑热闹而已。
-qwertyasd(东北人);
2009-4-3
(#5166714@0)
-
没有了,是翻译本身的工作看似容易其实还是有点头疼的。我第一次的翻译也贴出来看看Pined with love
I were a silkworm
I was grieved like a silkworm
Maybe I wasn't dropping the idea forever at all
When I faced your crueless and callosity
Held my dead body in the palm of your hand
Another man went to learn weaving
-jemmy001(黄娟);
2009-4-3
{244}
(#5166741@0)
-
谢谢东北人。大致比我这第2次译得要好。可麻烦是,译文似乎直白了一点。这首诗歌就这么考人啊
-jemmy001(黄娟);
2009-4-3
(#5166650@0)
-
干么不直接写英语诗?翻译中文的没什么意思。据两个例子吧,看看英文诗是怎样的The life in a flash
================
I come,
I live
and I go.
==================
the life of a squirrel vanished on 427
========================
live fast,
die young,
leave a platter of flesh
on the ground.
============================
哈哈,lol, gotcha.
-buma(。。。。);
2009-4-3
{424}
(#5166758@0)
-
转贴一首A Special World
A special world for you and me
A special bond one cannot see
It wraps us up in its cocoon
And holds us fiercely in its womb.
Its fingers spread like fine spun gold
Gently nestling us to the fold
Like silken thread it holds us fast
Bonds like this are meant to last.
And though at times a thread may break
A new one forms in its wake
To bind us closer and keep us strong
In a special world, where we belong.
- Sheelagh Lennon -
-qwertyasd(东北人);
2009-4-3
{463}
(#5166726@0)
-
外国人写的话它还是比较形,不象中国因为丝而有精神的味道。即使那种亲密的确够0距离
-jemmy001(黄娟);
2009-4-3
(#5166816@0)
-
至今仍看不懂英文诗, 呵呵
-gotocan(Keep Going);
2009-4-3
(#5166845@0)
-
惭愧,今天又改了一版I'm a silkworm
I was grieved like a silkworm
Maybe I wasn't dropping the idea forever at all
Though you were so crueless and callosity
It seem I could see a picture
That you held my dead body in the palm of your hand
And you'll be the another man
Who went to learn weaving
-jemmy001(黄娟);
2009-4-9
{290}
(#5180448@0)