This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 请教:法律上的一个词“回避”,大概意思是说与当事人有直接利益关系的人,在事件审理过程中,通常需要被请求“回避”,请问各位:应该用哪个英文词比较适当呢?谢谢!
-littleruby(小露宝);
2009-7-23
(#5437564@0)
-
withdrawal
-bigbread(匹格);
2009-7-23
(#5437595@0)
-
多谢!
-littleruby(小露宝);
2009-7-23
(#5437634@0)
-
I found they use "conflict of interest" very often in engineering law book, so I guess the answer to your question must be "declare conflict of interest"
-geoguy(竹林深处);
2009-7-24
(#5439461@0)
-
That's exactly what I want to say. Thanks!
-littleruby(小露宝);
2009-7-24
(#5440612@0)
-
recusal ?
-win(秋天的菠菜);
2009-7-24
(#5440620@0)
-
Usually, withdrawal is used in a situation in which a lawyer has a conflict of interest while recusal is used in a situation in which a judge or prosecutor does. Conflict of interest is the reason that results in withdrawal or recusal.
-lifeitself(Enjoy&Learn);
2009-7-25
(#5442706@0)
-
好像经常看到是用challenge。建议楼住查对核实一下。
-tyrsbw(体验人生百味);
2009-7-25
(#5442835@0)