This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 请教中文地址翻译中文:深圳市龙岗区清林路天健现代城x栋xxx室
英文:ROOM xxx, xth Buidding, Tianjian Xiandai Cheng, Qinlin Road, Longgang District, Shenzhen, China
or: ROOM xxx, xth Buidding, Tianjian Modern City, Qinlin Road, Longgang District, Shenzhen, China
1."天健现代城"如何翻译合适?
2.x栋xxx室:Room xxx xth Building 还是 Suite xxx of Building x 合适?
-cyberx(小草);
2009-7-25
{356}
(#5442176@0)
-
1."天健现代城"两种翻译都可以; 2.Building xx, Suite xx.Suite指套房,Room指一个房间.
从实用的角度来讲,你的任何一种翻译都没问题,因为阅读的对象是国内的邮递员.
但邮编一定要正确,最好再在信封上写上收件人的电话号码(这是我的一般做法).
-lifeitself(Enjoy&Learn);
2009-7-25
{176}
(#5442698@0)
-
邮件一旦进入接收国,其它细节能不翻译则不翻译。国外读邮件地址只看国家名,那个一定要按发送国的语言写明。留电话号码没有任何作用,除非是特快专递要求的。
-tyrsbw(体验人生百味);
2009-7-25
(#5442815@0)
-
谢谢.农村的地址如何翻译?如: xxx乡xxx村xxx组
-cyberx(小草);
2009-7-25
(#5443073@0)
-
你想给谁看??给加拿大邮递员看?他才不管那个细节地址。给中国乡邮递员看?他多半不懂英文。所以给国内发信只要国家用英文写清,别的都用中文,这样最好。寄信人地址则反过来,因为后者是退信时用的。
顺便说一句,因特网路由原理也是一样的。
-tyrsbw(体验人生百味);
2009-7-25
{216}
(#5443259@0)
-
For filling in the application form of visa
-cyberx(小草);
2009-7-31
(#5457584@0)
-
如果是自己拿去邮局的, 可以在旁边写上中文地址。这个地址是给中国邮差大哥看的,不是给Post canada的同学看的。
如果是给学校或者公司的留档地址: Room ...,Building..., Tian Jian Xian Dai Cheng, Qing Lin Road, Long Gan District, Shen zhen, China不要翻译地名,没必要难为中国的邮差大哥。。。 本地人也不会看翻译的意境到没到
-lakebeyond(绵绵的糖);
2009-7-31
{75}
(#5458043@0)