This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / 请教: 这句话这样翻译对不对,thanks为了活而吃比为了吃而活更有意义---Eating to live is more meaningful than living to eating. eating to live 还是 eating for live
-boer_ioi(little happy);
2002-4-26
{125}
(#483786@0)
-
for live? 不对吧? 起码也该是 for living.
-lazycow(雨霖铃);
2002-4-26
(#483805@0)
-
对对对,我觉得for living 好像顺口些, 用to总觉得不顺口,但又说不出为什么
-boer_ioi(little happy);
2002-4-26
(#483858@0)
-
说真的,eat to live 让我想起来rolia上流行的一句话:“gas to death”…… :D
-lazycow(雨霖铃);
2002-4-26
(#483878@0)
-
我怎么不知道啊,孤陋寡闻.可是到底用to还是for
-boer_ioi(little happy);
2002-4-27
(#484606@0)
-
个人觉得,to是到一个固定的状态.比如说死啊,或者某个固定地点.for或许为了某种持续的状态.比如活,比如...呵呵...
-fire(Fire);
2002-4-27
(#484627@0)
-
JP,呵呵,TO往往指莫个动作
-jkmazy(大闸蟹);
2002-4-27
(#484633@0)
-
thanks,thanks,thanks.
-boer_ioi(little happy);
2002-4-27
(#486040@0)