This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 求/妾发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅/的英文翻译
-urchin(urchin);
2010-3-28
(#5975302@0)
-
抢沙发
-pituoxie(皮皮);
2010-3-28
(#5975320@0)
-
Concubine beginning of follow-up the amount of hair, folded flowers in front of theater. Lang riding a bamboo horse come around the bed get ome
---from google translate...
-icyice(ice);
2010-3-28
(#5976045@0)
-
好,那我就不客气了:That year when I just got enough hair to cover my forhead(geez..this girl must've got a big forehead..)I often played with flowers in front my house..and he came. He came riding a horse made of sticks, we played in my bedroom......
Seasons came and changed the time
When I grew up, I called him mine
He would always laugh and say
"Remember when we used to play?"
.....
Now he's gone, I don't know why
And till this day, sometimes I cry
He didn't even say goodbye
He didn't take the time to lie.
-fatbean(think open a little);
2010-3-29
{411}
(#5977810@0)
-
we played in my bedroom......wah
-w4b(Watch for Beauty);
2010-3-29
(#5977972@0)
-
Man,this is pure friendship..I guess you can't even call it puppy love since they hadn't even reached their puberty yet...It's until many years later they realized what they felt for each other....alright, now I'm not translating..I'm creating...
-fatbean(think open a little);
2010-3-30
(#5978869@0)
-
从书上抄的 --My forehead covered by my hair cut straight,
I played with flowers pluck'd before the gate.
On a hobby-horse you came on the scene,
Around the well we played with mumes still green.
-youbet(寻常巷陌);
2010-3-30
{185}
(#5980772@0)
-
嗯, Around the well 比 played in my bedroom 好看多了。。。“(注 3)床,是指井床,即井的围栏。 “
-w4b(Watch for Beauty);
2010-3-30
(#5980960@0)
-
之前看到网上关于马未都对古诗中“床”的解释,他认为床指胡床,即马扎。不过我倒觉得井床更有意境,例如“床前明月光” 反正此床不是“BED" :P
-icyice(ice);
2010-3-31
(#5983331@0)
-
i still try to find best one and thank you very much.
-urchin(urchin);
2010-3-30
(#5980831@0)
-
想干嘛?大概齐意思翻出来就行了,没有人能翻出来每句5个音节、而且还平仄平仄原样不变的,所以毛主席教导我们说:师不可译
-w4b(Watch for Beauty);
2010-3-30
(#5980968@0)
-
名人名家。。。
-nicotine(2012);
2010-3-30
{2053}
(#5980996@0)
-
对对对,庞德,他的名诗《地铁车站》名家中译文是这样的:“人群中这些面孔幽灵一般显现 /
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣 ”—— 全诗就这两行,中文长了很多原文:
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
petals on a wet, black bough.
杜运燮译
-w4b(Watch for Beauty);
2010-3-31
{135}
(#5981010@0)
-
and 此诗的20种译文。说明了:诗不可译
-w4b(Watch for Beauty);
2010-3-31
{1724}
(#5981014@0)
-
另一版本。。。觉得都没有楼上fatbean翻的好。。。
-nicotine(2012);
2010-3-31
{1595}
(#5981016@0)
-
妾字不好翻译啊
-urchin(urchin);
2010-4-2
(#5986331@0)
-
对照中文的英文试译妾的头发刚刚覆盖前额的时候,
在门前折花时遇有困难;
恰逢你骑着竹马来到,
绕着井上围栏用竹杆(所骑竹马)为我设法取得青梅。
in the bloom of youth, my hair hardly covers forehead
flowers on the low branch of a tree are too high to reach
while you are on a horse coming around the well fence
hand me the greengage plum with your bamboo cane
-miaoyu(妙毓);
2010-3-31
{345}
(#5983510@0)
-
妾字不好翻译啊
-urchin(urchin);
2010-4-2
(#5986357@0)