This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 神啊! 谁帮忙翻译一下这句话:Let's make love everywhere in Guangzhou. (一句亚运口号).
-leahhy(近在咫尺);
2010-10-26
(#6336271@0)
-
敢搞笑,你边道睇到咖?
-vicky2005(孩子她爹);
2010-10-26
(#6336288@0)
-
跟国内一朋友聊天, 问我这句话怎么翻(还特注明是亚运口号), 我都给愣了一下, 就直译给人家"让我们在广州随地做爱吧!" 哈哈, 引伸含义让人家自由发挥去了. 我想了很久, 没想出这引伸含义要怎么表达. 所以特来请教这里的广大神人们.
-leahhy(近在咫尺);
2010-10-26
(#6336372@0)
-
让广州充满爱
-win(秋天的菠菜);
2010-10-26
(#6336379@0)
-
这翻译得忒好。菠菜端的是“两脚踩东西文化、一手写宇宙文章”:-)可文化修养差的人容易误解呀。
-copperbean(铜豌豆);
2010-10-26
{28}
(#6336389@0)
-
是是是, 俺就是那文化修养差的, 一看到"MAKE LOVE"就想到那那那啥了. 哈哈.
-leahhy(近在咫尺);
2010-10-26
(#6336401@0)
-
鲁迅比你想得更多
-oneandone(呵呵);
2010-10-26
(#6336900@0)
-
恩. 这个引伸拔得高. 再请教, "让人间充满爱"用英文怎么表达?
-leahhy(近在咫尺);
2010-10-26
(#6336396@0)
-
咳,举一反三不会啊?把"in GuangZhou"去掉不就得了。
-copperbean(铜豌豆);
2010-10-26
(#6336400@0)
-
楼上的本来就“修养差“,你还误导人家,如把"in GuangZhou"去掉就变成了:让我们到处XX。。。
-noproblem(密西洒家。o O);
2010-10-26
(#6336413@0)
-
有人欢喜有人愁.
-leahhy(近在咫尺);
2010-10-26
(#6337188@0)
-
make love with everyone
-19and9(猪,老虎,兔子?);
2010-10-26
(#6336714@0)
-
你更牛!
-leahhy(近在咫尺);
2010-10-26
(#6336736@0)
-
let love flow anywhere there are people
-zbeifly(不是爱风尘似被前缘误);
2010-10-26
(#6336810@0)
-
谢谢, 真义人.
-leahhy(近在咫尺);
2010-10-26
(#6337043@0)
-
用fill不是make
-bdbs(不多不少);
2010-10-26
(#6337041@0)
-
fill the world with love.
-leahhy(近在咫尺);
2010-10-26
(#6337181@0)
-
where the love come from if not make?
-ineaton(AN);
2010-10-26
(#6337358@0)
-
LOL!
-ingale(Jess);
2010-10-26
(#6336415@0)
-
"让我们的爱无处不在广州。"GOOGLE译出来的跟您的是如出一辙啊.
-leahhy(近在咫尺);
2010-10-26
(#6336456@0)
-
无处不在广州,是不是就是在广州哪里都找不到的意思?
-19and9(猪,老虎,兔子?);
2010-10-26
(#6336711@0)
-
哎!? 还真没细想, 粗一看, 是上面那个意思, 细一想, 又象是你的这个意思.双否定 不= 肯定吗? 我都让你绕糊了.
-leahhy(近在咫尺);
2010-10-26
{34}
(#6336751@0)
-
不信~~要这个真刷在广州大街墙上,才信。俺觉着,与之相比,KFC的那句 we do chicken right中文翻译,才最搞笑
-uptowngirl(若初);
2010-10-26
(#6336772@0)
-
中文翻译是啥?。。。
-noproblem(密西洒家。o O);
2010-10-26
(#6336842@0)
-
FYI...①我们做鸡是对的。
②我们做正确的鸡。
③我们在右边做鸡。
④我们做鸡的在右边。
⑤我们做鸡的右边。
⑥我们做右边的鸡。
⑦右边是做鸡的。
⑧我们做鸡,对吗?
⑨我们做鸡好吗?
⑩对!我们来做**!
-copperbean(铜豌豆);
2010-10-26
{196}
(#6336859@0)
-
哈哈哈, 刚想问,这RIGHT放这起啥作用, 原来如此多解.
-leahhy(近在咫尺);
2010-10-26
(#6336871@0)
-
OMG!Poor chicken。。。
-noproblem(密西洒家。o O);
2010-10-26
(#6336898@0)
-
学问真大, 干脆你当师傅得了
-ysysning(樱桃果子);
2010-10-26
(#6337024@0)
-
师傅啊,等你这句话等得徒弟我头发都白了。那什么,你比老太太市长强。。。
-copperbean(铜豌豆);
2010-10-26
(#6337040@0)
-
对啊 正准备参选呢 正琢磨到哪里收集200块政治捐款 好报名呢 。 你赞助点? 选上了让你当文宣队队长。
-ysysning(樱桃果子);
2010-10-26
(#6337054@0)
-
说起老太太市长,这次又当成了?你们密市咋就没有人了呢?
-bdbs(不多不少);
2010-10-26
(#6337259@0)
-
俺跟一老外同事解释过chicken的中文含义,当时就把人笑疯了。他用不同语调跟断句方式念这句话,居然以上每种中文翻译都给他整明白了~~ 所以说,chicken不能随便do,love怎能到处make?
-uptowngirl(若初);
2010-10-26
(#6337095@0)
-
老外的chicken有类似的含义。
-dusk(~小桥流水~);
2010-10-26
(#6337191@0)
-
chick, not chicken
-19and9(猪,老虎,兔子?);
2010-10-26
(#6337834@0)
-
这个是赤裸裸的污蔑。我倒是看到一个真的,有图有真相:XXX爱心会,翻译成 XXX Love Association,我没敢吭声。
-oldyou(玩得太久,爱弟报废。);
2010-10-26
(#6337089@0)
-
坑!
-james05(关不上的窗);
2010-10-26
(#6337174@0)
-
不是有心挖, 是别人问我, 我自己没整明白, 才跑上来问这里的达人们.
-leahhy(近在咫尺);
2010-10-26
(#6337184@0)
-
真是坑。搜了一下,广州亚运没有类似的口号。
-bdbs(不多不少);
2010-10-26
(#6337248@0)
-
不搜不知道, 一搜吓一跳.
-leahhy(近在咫尺);
2010-10-26
(#6337278@0)
-
有图有真相.
-leahhy(近在咫尺);
2010-10-26
(#6337289@0)
-
网上论坛里的东西,信得么?自己去官方网站看看吧。
-alang(阿朗);
2010-10-26
(#6337331@0)
-
网上东西确实有真有假. 要说是官方打出的口号, 我也不信, 但也不排除一些民间自行帖出的口号也不是不可能.
-leahhy(近在咫尺);
2010-10-26
(#6337479@0)
-
翻译的有水平,充分体现了爱的真谛:"爱不是喊出来的,爱是做出来的!"
-bully2007(2007);
2010-10-26
(#6337377@0)