This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 唉,看着一群人在望子成龙那里讨论什么肤色上的歧视,真是无聊。英语里其实本来就不会直接用 black, white 或者 yellow 这样的词来形容 skin color 的。正确的说法是从 dark -> light比如如果要形容一个黑人,是用 dark;如果是非常黑,则是 very dark
要形容一个白人,用 fair,如果是非常白,用 very fair skin color
如果你的肤色是 tan 过,用 olive skin color
亚洲人其实是属于 fair 和 olive 之间的 light fair skin color
很多人直接翻译成用颜色的英文来形容肤色,其实是从中文直译过去的,并非正确的英文表达方法。不信就自己去查吧
-sowen(昂居居);
2010-11-16
{343}
(#6368629@0)
-
哦,原来这样哈
-win(秋天的菠菜);
2010-11-16
(#6368631@0)
-
注:口语上或者非正式的书面,你要用什么颜色都无所谓,只要大家能明白;但正式的书面语言上是不会这样的。
-sowen(昂居居);
2010-11-16
(#6368652@0)
-
你真系。。。昂居得可爱啊。
-tyra(Zara);
2010-11-16
(#6369047@0)