This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 记得国内没有“科学家”这个职位,只是用作统称。那国内把“Senior Research Scientist”,“Principal Research Scientist”都翻成中文的什么职称?“Senior Principal Research Scientist”呢?
-lcms(HYX);
2011-6-9
(#6732174@0)
-
来到加拿大工作,第一个被颠覆的英文单词就是"Scientist"。字面上,它被直译为"科学家",实际含意上,它俩基本上没啥关系。一个工作一两年的本科生,就可以成为"Scientist",可在国内,应该不会被称做"科学家"。我个人觉得,"Scientist"意思应该是科技工作者,科研员,研究员,从事科学工作的人之类的。senior 应该是 高级的, principal 应该是指 首席 (拼音:Shou Xi).
-hhyang(hahay);
2011-6-16
{150}
(#6745822@0)
-
principal wouldn't be "首席" -- "chief" may be...
-cca(不归的如来佛);
2011-6-16
(#6746518@0)
-
Probably you are right, I haven't found a proper Chinese word for "principal" or "principle". Yes, "chief" sounds accurate.
-hhyang(hahay);
2011-6-18
(#6751318@0)