This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 请高手翻译一下 "what doesn't kill you makes you stronger". 最好是成语。同事要高一个tatoo. 谢谢。
-smallpotato15(smallpotato);
2011-6-23
(#6760361@0)
-
chi yi qian, zhang yi zhi.
-rockywei(落基山);
2011-6-23
(#6760383@0)
-
宝剑锋从磨砺出
-sr-71(Blackbird);
2011-6-23
(#6760391@0)
-
百炼成钢,
-7755(假如没有明天);
2011-6-23
(#6760399@0)
-
Love it.
-tracykjk(winwin);
2011-6-23
(#6760422@0)
-
good one
-uptowngirl(若初 水流云在);
2011-6-23
(#6760969@0)
-
置之死地而后生
-newtoronto(一家四口);
2011-6-23
(#6760408@0)
-
凤凰涅盘,浴火重生
-c1xwy(洪兴罩俺去战斗);
2011-6-23
(#6760411@0)
-
good
-13yazi(lakers);
2011-6-23
(#6761276@0)
-
涅磐。。。。这个绝对好。。。。!俺想到的是。。。。卧薪尝胆。。。。不够给力。。。。
-tigar25(大忽悠);
2011-6-23
{50}
(#6762355@0)
-
大难不死,必有后福 。 但是这句话本身是错的。 面对困境,会有两种结果,挫折会激起人奋进也会消磨人意志,全看人怎么应对。另外提一下说这话的人,后来疯了。
-ysysning(樱桃果露);
2011-6-23
(#6760433@0)
-
考证了一下,原话说的是我,不是你。那不能杀死我的,使我更坚强。出处:《偶像的黄昏》。“Was mich nicht umbringt, macht mich staerker.”
-majorhomedepot(马甲后的炮);
2011-6-23
(#6762435@0)
-
大难不死,我更强壮。。。
-noproblem(密西洒家。o O);
2011-6-23
(#6760434@0)
-
可以译成“你一刀捅死我算我倒霉。你要是捅不死我算你倒霉。” 字数是不是太多了
-howarddong(侯董);
2011-6-23
(#6760817@0)
-
我来个损的:好死不如赖活着
-lilianliang(彪妹);
2011-6-23
{14}
(#6760830@0)
-
no.
-hhyang(hahay);
2011-6-23
(#6761271@0)
-
愈战愈勇
-mopar(tata);
2011-6-23
(#6760906@0)
-
让我想起屡败屡战
-bdbs(不多不少);
2011-6-23
(#6762398@0)
-
越挫越勇
-c200906(芹菜);
2011-7-29
(#6826536@0)
-
胜不骄、败不馁。
-lilianliang(彪妹);
2011-6-23
(#6760917@0)
-
二十年后又是一条好汉
-win(秋天的菠菜);
2011-6-23
(#6760945@0)
-
女人 或者 男人,错了,这是回答问题,不是翻译。置之于死地而后生
-abetterworld(诺宝);
2011-6-23
{16}
(#6760954@0)
-
背水一战
-youngking(Marius.Pontmercy);
2011-6-23
(#6761044@0)
-
如果你说的是与食品安全相关的,那就是不干不净,吃了毛病。
-mingyangli(好好活==干有意义的事);
2011-6-23
{20}
(#6761066@0)
-
咱来个搞笑的。。。你弄不死老子,老子就弄死你。
-hhyang(hahay);
2011-6-23
{32}
(#6761301@0)
-
强生于死!!!
-baffin(~噗嗤~);
2011-6-23
(#6762319@0)
-
这84就素我说的好死不如赖活着么。
-lilianliang(彪妹);
2011-6-23
(#6762366@0)
-
在哪呢。。。。?木看到袜。。。。
-tigar25(大忽悠);
2011-6-23
(#6762393@0)
-
我来个损的: -lilianliang(彪妹); 11:58 (14 bytes. #6760830@0)
-lilianliang(彪妹);
2011-6-23
(#6762397@0)
-
不一样,不一样。你说的是生强于死。
我说的是强生于死!!!历经死得的考验而后强。
-baffin(~噗嗤~);
2011-6-23
{66}
(#6762450@0)
-
有的时候两种语言很难相互直译到高度精确的程度。我想:“置于死地而后生”,或 “逆境成才”,显然都不对。尼采的原文: "That which does not kill us makes us stronger."
-blankbliss(给我一个空间);
2011-6-23
(#6762417@0)
-
尼采不说us,只说me。:)
-majorhomedepot(马甲后的炮);
2011-6-23
(#6762470@0)
-
出师表!
-nounou2009(nou);
2011-6-23
(#6762425@0)
-
神马都是浮云
-win(秋天的菠菜);
2011-6-24
(#6762607@0)
-
LZ 经过以上总结,要想准确表达次句话意思,最好把以上各贴纹满全胸。好好的身体,为啥要糟蹋呢? 人的完美,多加一笔都是缺陷。
-ysysning(樱桃果露);
2011-6-24
{56}
(#6762636@0)
-
人的完美,穿衣服遮着真是糟蹋。你今天裸行吧。
-win(秋天的菠菜);
2011-6-24
(#6762639@0)
-
有点冷抬杠
-ysysning(樱桃果露);
2011-6-24
{4}
(#6762697@0)
-
欲练神功,挥刀自宫。如不自宫,也能成功
-hanniba(hanniba);
2011-7-28
{18}
(#6823909@0)
-
真金不怕红炉火
-lily.lily.chen0(艳阳天);
2011-8-14
(#6852819@0)