This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / H-E-L-L-O,anybody here, here,re... ? Mind doing a short translation exercise and sharing your inspiration?I have been trying to translate it using few possible words without losing too much original meaning. But I am afraid that I am thinking in circle lately...
自我认字起,就很想将母亲苦难的一生写下来,却一直没得时间。时间久了,忘记了许多细节,却不敢去问,怕再度引起母亲的伤怀。所以趁现在还存有记忆,先做一个草记。
母亲一生,似乎从她出生前就已注定是磨难重重,满腔苦水,以泪洗面。她从未见过自己的父亲,他也没见过她。并非生离死别,而是因为做父亲的从来也没想见她。
-eric_2003(Wine Expert);
2011-10-13
{465}
(#6985493@0)
-
一般的工作英语还能混混,您这已经上升到文学水平了,只能等高人来翻了。
-slowdownforrose(放慢脚步);
2011-10-14
(#6987382@0)
-
I am not looking for correct answers, because there is none. I am here calling for different writing styles and ideas because I am tired and sick of my own. If we have four or five different versions of translation, that would be fantastic.
-eric_2003(Wine Expert);
2011-10-14
(#6987693@0)
-
英文老师曾建议我用英文写博客以提高写作水平,可是我发现根本不灵,很多句子,中文写下来感情饱满,可英文总是干巴巴的几个词。怎么提高?除了读小说外。
-besideu(身边一破脑袋);
2011-10-16
(#6989444@0)
-
i've had the same question but now i think, personally,that english doesn't have to (and can't) resemble chinese. chinese is a visual and artistically abstract language, while english is a logistic and analytical language (detailand precision).
just my $0.02
-hsl(胡司令);
2011-10-16
{208}
(#6989544@0)
-
很有道理。有时候只顾着把话说得漂亮,反倒让人不知所云,不如简单明了一些。中文里词面背后的意思太多了。
-besideu(身边一破脑袋);
2011-10-17
(#6990917@0)
-
正是。。。此外,酒专家原(中)文的最大特点也在于此:言简意赅不罗嗦。
-hsl(胡司令);
2011-10-17
(#6990931@0)
-
我也试着回答一下,听,说,读,写,听说是摆在最前面的,听说若没问题,能用本地常用语和人比较深的交流,再多看点,写应该不会干巴巴的。再不行,可以上上写作课,让专家指导一下。
-slowdownforrose(放慢脚步);
2011-10-16
(#6989559@0)
-
还是要听和说多下功夫。多谢回答。
-besideu(身边一破脑袋);
2011-10-17
(#6990918@0)
-
周六晚上,孩子已睡,闲来无事,胡试一回:
-hsl(胡司令);
2011-10-15
{556}
(#6989224@0)
-
Thank you for responding! I start thinking I am talking to myself. Very straightforward style! I may borrow several things if you don’t mind.
-eric_2003(Wine Expert);
2011-10-16
(#6989423@0)
-
not at all...but i'd like to get some critiques from you and others. also to share yours if you don't mind, for mutual benefit.
-hsl(胡司令);
2011-10-16
(#6989478@0)
-
see inside.The life of my mother looked to have been doomed full of tears and suffering....
There should be a preposition between "doomed" and "full of tears".
My mother’s life seemed to have been doomed with tears and suffering.
-slowdownforrose(放慢脚步);
2011-10-16
{230}
(#6989507@0)
-
great! thx!i like it!
but how about:
...seemed to have been doomed, full of tears and suffering, even before...
-hsl(胡司令);
2011-10-16
{106}
(#6989521@0)
-
哈,原来漏了一个逗号。好的翻译每个字都很讲究,很费脑子的。所以我一般不追求文学色彩,只求句子清楚明白,不让人读了费力,再有用词最好用这边的常用语。你翻的其它句子我一扫而过都能明白,就这句话要多看两遍。
-slowdownforrose(放慢脚步);
2011-10-16
(#6989542@0)
-
本来想写 doomed to be full of...,然后就简约成 doomed full of...。所以不是不小心漏的;)
-hsl(胡司令);
2011-10-16
(#6989565@0)
-
doom 是否应该改成curse?
-jesse_dd(紫飞鱼);
2011-10-16
(#6990536@0)
-
应该是两个意思吧?curse是人说。我认为命里注定(负面)之类意思的最好用词就是doomed...回头再看还是喜欢放慢脚步的doomed with...
-hsl(胡司令);
2011-10-17
(#6990933@0)
-
不是的...curse有命里注定的意思...doom一般有死的意思...
-jesse_dd(紫飞鱼);
2011-10-17
(#6992261@0)
-
请允许我掉一下书袋,搬一回字典:
-hsl(胡司令);
2011-10-17
{558}
(#6992601@0)
-
关于你的两个例子,我的理解是Ottawa is cursed with tall building.
意思是摆脱不了高楼的恶运。
I am doomed with acne.
意思应该是我因为摆脱不了acne, 我完蛋了。
-jesse_dd(紫飞鱼);
2011-10-22
{132}
(#7006989@0)
-
嗯,我没见到过这些意思,简单起见,你把字典也搬出来吧。
-hsl(胡司令);
2011-10-22
(#7007723@0)
-
有时字典查了也不知道怎么用。我先找例句,你看看Curse有没有命运的意义,一般是坏运A Hollywood hairdresser, Abigail believes her life has been cursed since the day she was born -- Friday the 13th.Always unlucky in love...
找了一个doom的例子,看看有没有It' over, you are finished 意思。
Max: Hey Bobby! Did you clean your room?
Bobby: No
Max: You are doomed! Mom is on her way up stairs to check on it.
-jesse_dd(紫飞鱼);
2011-10-23
{325}
(#7007961@0)
-
不能因为这个就不靠字典、自己造义吧?;)网上有很多权威字典包括Webster等。多查几家,答案很明确。curse(动词)跟这里最接近的意思只有一个,“诅咒”:
to utter a wish of evil against one;
to call for mischief or injury to fall upon.
doom(动词)的主要意思之一是“命里注定(坏结局)”:
to fix irrevocably the destiny or fate of;
make certain of the failure or destruction of.
参考网上字典:
www.dictionary.com
www.merriam-webster.com
www.websters-online-dictionary.org
-hsl(胡司令);
2011-10-24
{384}
(#7011437@0)
-
嘿嘿...看来我们要较真一回。
-jesse_dd(紫飞鱼);
2011-10-25
{1557}
(#7012851@0)
-
从你我的引用都能看到,doom就是destined to a fixed fate,而不仅仅是ended with a fate。"I Am Doomed to a Lonely Unhealthy Life”的意思是:"我命里注定要过孤独多病的一生",而不是" 我会以孤独,不健康的一生而告终“。
-hsl(胡司令);
2011-10-25
(#7013210@0)
-
嗯,也有道理。只是这个词总给我一种finished感觉。而楼主用的predetermined,我也有疑问,predetermined by whom? 看来还要斟酌斟酌。:)
-jesse_dd(紫飞鱼);
2011-10-25
(#7013251@0)
-
当然有finished的感觉,也就是说无法改变或翻案了,被judge完,定死了。但不是说真正的死亡。
-hsl(胡司令);
2011-10-25
(#7013268@0)
-
还有一个感觉好像一般人喜欢用I am doomed....很少说别人doomed...用在you are doomed上下文了,一般是开玩笑。不知道这个感觉对不对。
-jesse_dd(紫飞鱼);
2011-10-25
(#7013285@0)
-
我也认为它是个相当重的负面词,用于客观事实阐述(也许口语有夸大)时并没有贬低某人之意。
-hsl(胡司令);
2011-10-25
(#7013315@0)
-
My thoughts on your version. You will see mine on next Saturday.
-eric_2003(Wine Expert);
2011-10-17
{1152}
(#6990900@0)
-
嗯,很好。不过有许多不尽同意。过一周我再来看你的版本把。。。哦,我差点往鲁迅身上想了,你姐姐中文很好,言简意赅。是作家吗?
-hsl(胡司令);
2011-10-17
(#6990934@0)
-
She is not a writer. Actually, it is her first time ever writing anything. I think she truly feels for my mother which has turned her motivation into a real passion. When you have a passion, your writing will fly.
-eric_2003(Wine Expert);
2011-10-18
(#6993458@0)
-
Excellent. Can anyone help answer the question upstairs?
-slowdownforrose(放慢脚步);
2011-10-16
(#6989486@0)
-
这儿有好的,可别给我戴高帽啊。。。
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2011-10-16
{517}
(#6989568@0)
-
你就搞笑吧,不过里头有几个词到可以借鉴借鉴。
-slowdownforrose(放慢脚步);
2011-10-16
(#6989577@0)
-
比如 over time.
-hsl(胡司令);
2011-10-16
(#6989591@0)
-
Ha...ha...ha... come on, you can do better than this. For this, I think I deserve a little of your time for a translation.
-eric_2003(Wine Expert);
2011-10-17
(#6990878@0)
-
Don't look around. Why don't you post your translation? You certainly can contribute and teach us one thing or two.
-eric_2003(Wine Expert);
2011-10-17
(#6990873@0)
-
I meant besideu's question.
-slowdownforrose(放慢脚步);
2011-10-17
(#6992778@0)
-
Here is my translation. Any comments on any aspects are welcomed here.
-eric_2003(Wine Expert);
2011-10-22
{1157}
(#7006610@0)
-
see inside.
-slowdownforrose(放慢脚步);
2011-10-22
{519}
(#7006888@0)
-
Thank you
-eric_2003(Wine Expert);
2011-10-25
{855}
(#7011927@0)
-
你的风格和原文的完全不同么。我个人喜欢grieving和no desire。
-hsl(胡司令);
2011-10-22
(#7007696@0)
-
Would you care elaborating on it?
-eric_2003(Wine Expert);
2011-10-25
(#7011928@0)
-
你的发挥较多,而忠于原文不够。当然可以说这只是每人的风格而已。。。你用的那两个字比我的bitter和didn't want要好!
-hsl(胡司令);
2011-10-25
(#7013234@0)
-
我也试试,希望点评
-jesse_dd(紫飞鱼);
2011-10-22
{622}
(#7006961@0)
-
第一句省略了一个关键意思。cursed 绝对不正确,fate 最好。Eric 的翻译有点wordy,但是气氛意思都不错。
-wincity(红卫兵);
2011-10-22
(#7007027@0)
-
谢谢!请问第一句漏的词是my mother's life instead of my mother?如果是,我是有意漏的。我觉得如果加上,感觉有点重复。如果不是,请指点一下。
Cursed 词的理解,我可能不对。我一直觉得如果是恶运,一般用cursed更能表达对命运的不公不满。不过这句读起来确实不通。我改一改试试。
It seems like my mother's life was cursed even before her birth, a life filled with misery and tears.
-jesse_dd(紫飞鱼);
2011-10-22
{366}
(#7007101@0)
-
你漏掉了“苦难的一生”,太关键了。
-wincity(红卫兵);
2011-10-22
(#7007170@0)
-
Ok,不过这个确实是我故意漏的。我觉得后面第二段就要写这个的,反反复复写,感觉很重复。中文读起来顺,写成英文好像读起来显得啰嗦,是我个人的感觉,不过主要还是看读者的反馈。谢谢指点。
-jesse_dd(紫飞鱼);
2011-10-22
(#7007195@0)
-
苦难是主题,重复主题是一种很有效的修辞,应该的,你听听交响乐里都是这样。再说第一句开门见山,太重要了,我觉得不能省。
-wincity(红卫兵);
2011-10-22
(#7007603@0)
-
since i can read时态不对,而且可以理解成“因为我可以。。。”
-hsl(胡司令);
2011-10-22
(#7007710@0)
-
你说的很对,意义上有异议。可不可以改成...Ever since I learned to read...
-jesse_dd(紫飞鱼);
2011-10-23
(#7007942@0)
-
learned用得好。
-hsl(胡司令);
2011-10-24
(#7011409@0)
-
Thank you! I would like to borrow your "relive". But I need to see how it would change the whole structure.
-eric_2003(Wine Expert);
2011-10-25
{837}
(#7011932@0)