This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 请帮我翻一下"谦虚使人进步,骄傲使人落后",谢谢!
-bamboo(茴香·回乡);
2011-10-14
(#6987244@0)
-
还有"臭老九"怎么翻?
-bamboo(茴香·回乡);
2011-10-14
(#6987262@0)
-
how about the stinky nineth or the stinky educated?u probly need some explanation in the context too
-hsl(胡司令);
2011-10-16
{49}
(#6989508@0)
-
be humble, or you will stumble
-win(秋天的菠菜);
2011-10-14
(#6987265@0)
-
thanks, another one 木秀于林,风必摧之, how to translate. Thanks.
-bamboo(茴香·回乡);
2011-10-14
(#6987295@0)
-
the tallest tree catches most wind
-win(秋天的菠菜);
2011-10-14
(#6987299@0)
-
Thanks!
-bamboo(茴香·回乡);
2011-10-14
(#6987345@0)
-
你不会当真吧, 我忽悠哈
-win(秋天的菠菜);
2011-10-14
(#6987348@0)
-
this is the best, short with rhyme, sounds very authoritative indeed...Be humble, or you'll stumble!i can imagine myself yelling like a coach or teacher~
-hsl(胡司令);
2011-10-16
{53}
(#6989580@0)
-
soory i should've marked it as zt. no credit taken.... many years ago when i drove by a church and saw the words on its post, it struck me hard and always reember it since
-win(秋天的菠菜);
2011-10-16
(#6989597@0)
-
i expected that. why r u getting nervous? haha
-hsl(胡司令);
2011-10-16
(#6990448@0)
-
Since it is from the Church, I hope I am not hurting anyone. “humble” is not quite accurate. “modest” is more suitable here.
-eric_2003(Wine Expert);
2011-10-17
{746}
(#6990864@0)
-
i beg to differ...humble has the same meaning as modest, or not arrogant. i still think this is the best considering the audience (westerners).
-hsl(胡司令);
2011-10-17
(#6990937@0)
-
Well, they are not exactly same. Most of time, they can be used interchangeably.
modest = 谦虚; humble = 谦卑;This example is from English-Chinese Dictionary, Shanghai Publishing House 1985:
谦虚使人进步,骄傲使人落后
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
When you are facing a bureaucrat, you want to use “humble”;
When you are facing a top student of yours, you want to use “modest” instead.
-eric_2003(Wine Expert);
2011-10-19
{430}
(#6996430@0)
-
我明白其中的细微差别,但是二者主要词义相同(附上dictionary.com的解释),此处通用不会引起歧义;而且humble跟stumble齐韵,琅琅上口印象深刻。
-hsl(胡司令);
2011-10-19
(#6996538@0)
-
how to translate 大智若愚? Thanks!
-bamboo(茴香·回乡);
2011-10-14
(#6987343@0)
-
NBed feels like SB?。。。
-noproblem(密西洒家。o O);
2011-10-14
(#6987349@0)
-
so cool that he looks a fool
-win(秋天的菠菜);
2011-10-14
(#6987357@0)
-
I just wanted to popularize Chinglish, you know。。。
-noproblem(密西洒家。o O);
2011-10-14
(#6987370@0)
-
很经典
-bamboo(茴香·回乡);
2011-10-14
(#6987408@0)
-
great!
-healthy321(领导说:做人要低调.);
2011-10-16
(#6990731@0)
-
想问一下大家为什么问这些翻译,工作中也用不到呀。
-slowdownforrose(放慢脚步);
2011-10-14
(#6987378@0)
-
i am not working
-bamboo(茴香·回乡);
2011-10-14
(#6987401@0)
-
看来你加强说话逻辑性比这些习语更紧迫些
-win(秋天的菠菜);
2011-10-14
(#6987405@0)
-
我。。。。没说什么呀
-bamboo(茴香·回乡);
2011-10-14
(#6987410@0)
-
就是你的回答跟人问题不搭伽嘛...... 要翻译这些咚咚做肾?
-win(秋天的菠菜);
2011-10-14
(#6987412@0)
-
幽默机智的回答,估计有人没看懂。
-winterstorm(打酱油的);
2011-10-21
(#7003269@0)
-
我就曾经需要过。翻译一个中国进修官员对培训的评价,当时他用了一句中国俗话,我翻不出来,只好把寓意直说了。但象‘谦虚。。骄傲。。’这些话,根本解释不清楚,文化差异,人不理解。
-besideu(身边一破脑袋);
2011-10-14
(#6987486@0)
-
现场即兴翻译比俺们在这里随性上贴可难多多啦。。
-hsl(胡司令);
2011-10-16
(#6989510@0)
-
stay hungry,stay foolish.
-newtoronto(一家四口);
2011-10-14
(#6987488@0)
-
This is one of most abused slogans. Here is my two cents on how to translate slogans:
-eric_2003(Wine Expert);
2011-10-16
{1119}
(#6989421@0)
-
很欣赏你写的。how about: modesty moves you forward; arrogance pushes you backward.
-hsl(胡司令);
2011-10-16
(#6989503@0)
-
There you go! That is something from the mouth of a stiff, unsmiling, does-not-know-what-he-is-doing Chinese bureaucrat.
-eric_2003(Wine Expert);
2011-10-17
(#6990867@0)
-
Mark 一下这个
-fly_universe(飞越时空);
2011-10-17
(#6990964@0)
-
这句话是错的,不必要翻译了。在职场上,没有谦虚这个词,骄傲代表着自信。
-szs11(不器);
2011-10-19
(#6996436@0)
-
我觉得谦虚是humble, 骄傲是自负 self-righteous
-luckymom(五月);
2011-10-21
(#7003212@0)
-
然。 不是每个中文词都有精确的英文对应的。西方人没有中国人那么看中谦虚,所以用来形容谦虚的词汇没有中文那么确定,因场合而异。西方人更推崇的态度是assertiveness. 现代中文里最接近的表达要用四个字:不卑不亢。古汉语的中庸更简洁xie,不过中庸一词早已被现代中国人曲解,面目全非了。
-winterstorm(打酱油的);
2011-10-21
{158}
(#7003259@0)
-
酱油兄所言很有见地。如果你实在需要用到"谦虚”这个词,请往下看“谦虚”,在中文里,我觉得至少有三个意义
1. 虽然你的身份很高(比方说你是省长),但是和别人相处,你没有架子,不认为自己比别人高(或者至少不表现出来)。这种“谦虚”,英文里是humble
2. 虽然你有很大的成就,但在和别人相处的时候,你不去强调,只是说那些成就也算不上什么,是大家的功劳,云云,这个"谦虚”在英文里是modest
3. 你虽然学问很高,但还是经常不耻下问,这种“谦虚”我不知道英文里叫什么。如果一定要在modest或者humble里找一个词,我觉得modest更合适一些。
-heater(美帝苏修);
2011-10-21
{460}
(#7004349@0)
-
这位仁兄说的有意思。有些启发性。
-hsl(胡司令);
2011-10-22
(#7007742@0)