This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 晕啊,请问:“省级各民主党派家属院”怎么翻译?
-lilianali51(lilianali51);
2011-11-18
(#7081194@0)
-
不好翻,加拿大有参议院,众议院,没有家属院.
-coppernob108(coppernob);
2011-11-18
(#7081230@0)
-
上面是国内的地址,不是在加拿大。“院”指的是“院子”、“大院儿”。各位帮帮忙吧。
-lilianali51(lilianali51);
2011-11-18
(#7081379@0)
-
那个翻译干嘛呀,大院总有地址吧,写地址就好了
-daydayup88(daydayup);
2011-11-18
(#7081388@0)
-
The Family House of the Provincial Democratic Party
-superintendent(how to enjoy life);
2011-11-18
(#7081393@0)
-
“院”能翻译成house吗?
-lilianali51(lilianali51);
2011-11-18
(#7081433@0)
-
Complex?
-copperbean(铜豌豆);
2011-11-21
(#7086949@0)
-
说说干嘛使的吧。要是家庭住址呢,总有个区、街道号码啥的,直译就是;要说是个单位吧,有这种单位吗?
-copperbean(铜豌豆);
2011-11-18
(#7081397@0)
-
要给家里寄东西,必须要写英文。区啊号的什么的都有,就是这个不知道怎么翻译。等着它翻译好了好寄东西呢。
-lilianali51(lilianali51);
2011-11-18
(#7081427@0)
-
往国内寄东西, 不写中文吗?
-needvocation(郁闷);
2011-11-18
(#7081479@0)
-
往中国寄?英文部分,只要保证国家别写错(P.R.China)就行了,最多把省市再翻译清楚。其他详细地址是中国邮政看的,直接中文的干活。
-copperbean(铜豌豆);
2011-11-18
(#7081494@0)
-
哎呀,我要是能那么做,还来这儿干什么?就是因为不能写中文才来求助大家的
-lilianali51(lilianali51);
2011-11-18
(#7081519@0)
-
try this: Residence Campus of All Provincial Democratic Parties in xxxxx[province]
-zbeifly(不是爱风尘似被前缘误);
2011-11-18
(#7081582@0)
-
不能写中文,总能写拼音吧? 直接上拼音: Jia Shu Yuan of the Provincial Democratic Parties
-7755(假如没有明天);
2011-11-18
(#7081603@0)
-
随便写个英文,然后再拼音一遍。只要去送信的民工能读懂,问题就不大。
-szs11(不器);
2011-11-18
(#7081610@0)
-
往国内寄东西,英文翻译没你想象得那么大不了的。中文地址准确就行了。不必大惊小怪。
-winterstorm(打酱油的);
2011-11-18
(#7082265@0)