This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / Anglo-EU Translation Guide
-wincity(红卫兵);
2012-1-23
(#7230879@0)
-
I hear what you say...
-mikesmith(老猫);
2012-1-23
(#7230912@0)
-
I'm trying to show Rolians some polite ways to say no. I actually think the article isn't funny. It's close to truth.
-wincity(红卫兵);
2012-1-23
(#7230955@0)
-
well....good luck with it man... I've given up, to a large degree..
-mikesmith(老猫);
2012-1-23
(#7230958@0)
-
我们现在还不具备熟练/本地地掌握副词和助动词的能力。YES和NO可能是最EFFECTIVE的。很生硬。但上层建筑需要结实的地基。
-c__wang(溪);
2012-1-23
(#7230970@0)
-
王偶像太悲观了。
-wincity(红卫兵);
2012-1-23
(#7231651@0)
-
You are very likely right. 我曾自诩自己的口语好, ACCENT好。但是这个ACCENT给了别人ILLUSION。他们被我的口音迷惑了,ASSUME I AM BETTER THAN I ACTUALLY AM。有个人说我的英语是PSEUDO。我才茅塞顿开。同样推理。
-c__wang(溪);
2012-1-23
(#7231660@0)
-
pseudo --- not actually but having the appearance of.
-c__wang(溪);
2012-1-23
(#7231688@0)
-
I am pretty sureyou meant PSEUDO
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2012-1-23
{16}
(#7231690@0)
-
D
-c__wang(溪);
2012-1-23
(#7231691@0)
-
I thought Ideleted it.
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2012-1-23
{11}
(#7231697@0)
-
风驰电掣的1/1000 SEC的区别。
-c__wang(溪);
2012-1-23
(#7231700@0)
-
I have to agree :-)
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2012-1-23
(#7231703@0)
-
刺哥被 caught red-handed?
-wincity(红卫兵);
2012-1-23
(#7231710@0)
-
I hear what you say with the greatest respect :-)
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2012-1-23
(#7231715@0)
-
pseudo 说白了, 就是“假”“伪”的意思,没什么褒扬的意味。
-winterstorm(打酱油的);
2012-1-24
(#7233935@0)
-
我感谢的恰恰就是这个否定。要不我永远自己也发现不了。
-c__wang(溪);
2012-1-24
(#7233950@0)
-
但不要因此丢掉任何自信,仍然要底气十足地用你良好的发音去表达自己。共勉。
-winterstorm(打酱油的);
2012-1-24
(#7233965@0)
-
当然了。我是2001来北美的。我敢说在同一时间来的人里我的口语不是第一,也得是第二。但这不是目的。目的是和本地人交流。我们的英语永远也赶不上本地人。我倡导简单明了,有理有据,低调有容。
-c__wang(溪);
2012-1-24
(#7233973@0)
-
是不厚道的意思。”假“,”伪“,都不贴切。
-wincity(红卫兵);
2012-1-24
(#7234058@0)
-
我觉得是“伪”的意思。我没有刻意的去伪,不自觉的要保护自己,显得和本地人一样。这个人戳穿了我。
-c__wang(溪);
2012-1-24
(#7234061@0)
-
对不起,偶像,是不地道的意思,不是你想象的那种“伪”。
-wincity(红卫兵);
2012-1-24
(#7234092@0)
-
”不厚道“只是用来形容人品的,而“不地道”既可以形容人品也可以形容一个人对某种语言掌握得不地道,红卫兵的意思若是前者,似乎言重了些。
-winterstorm(打酱油的);
2012-1-24
(#7234370@0)
-
地道肯定了正确性,伪没有肯定正确性。所以我说我是伪。
-c__wang(溪);
2012-1-24
(#7234413@0)
-
Somehow it is Asian way too.
-jesse_dd(紫飞鱼);
2012-1-23
(#7231032@0)
-
I almost agree. Funny post.
-taoyuan(天涯);
2012-1-23
(#7230924@0)
-
thanks for the info.
-fly_universe(飞越时空);
2012-1-23
(#7230964@0)
-
Very interesting。。。I mean good stuff! ~whenever someone starts his or her statement by" to be honest with you..." my spontaneously mental reply is "really? so you've never been honest in your life up to this moment?"~~
-oiseau(不倦鸟);
2012-1-23
(#7231170@0)
-
"To be honest " could be a warning from the speaker that he/she is going to say something blatant or not so nice, so whatever follows could reflect the speaker's true feeling. But of course sometimes people abuse it, like any other expressions.
-slowdownforrose(放慢脚步);
2012-1-23
(#7231341@0)
-
With all the respect to those call center customer service agents, I do notice this trend of abusing "to be honest with you..." at quite a few occasionswhen I need to talk to them. At least personally I'be on alert once I heard that statement, but for some reason the chinese version of "说老实话"works just fine to me.
-oiseau(不倦鸟);
2012-1-24
{171}
(#7234082@0)
-
Very interesting -- I mean it!
-banruo(ILOVEWIKI);
2012-1-23
(#7231645@0)
-
Interesting ~~~~~~~~~~hmmm
-member321(5天田);
2012-1-23
(#7231652@0)
-
Aren't you brave? Admired. English humor is somewhat different from that of you north Americans.
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2012-1-23
(#7231696@0)
-
不错,谢谢。但这些话国移只要听懂就行了,千万不要去说。
-rockywei(落基山);
2012-1-24
(#7234423@0)
-
不同意。这些话很常见的,意思肯定没有文章里解释的那么rude,即使British我想心里都不会是那么rude,文章里夸张以示幽默吧。我贴出来,真是觉得大家应该用的,我觉得基本上都是客气的说no。
-wincity(红卫兵);
2012-1-26
(#7239536@0)
-
I almost agree :-)
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2012-1-26
(#7239559@0)