This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 请教一下: what's the difference between "play with legos" and "play legos"?
-computist(a world citizen);
2012-10-22
(#7853492@0)
-
"play with legos"= 和legos玩。 "play legos" = 玩legos。 中文意思有什么不同呢?
-kakaka(小胖子);
2012-10-22
(#7853507@0)
-
play with legos. Legos 拟人化。
-ysysning(樱桃果果);
2012-10-22
(#7853573@0)
-
how about play with fire, so you think fire is an example of personification here?
-kakaka(小胖子);
2012-10-22
(#7853660@0)
-
yes, according to
-ysysning(樱桃果果);
2012-10-22
(#7853671@0)
-
don't see any mentioning on personification on the link. how about "don't play with your food", food is like a person here too?
-kakaka(小胖子);
2012-10-22
(#7853707@0)
-
你不会跟你的小孩说“去去去,去和小汽车玩去”“去去去,去和积木玩去”。即使你经常那样说,也不是大众化的中文。还有,“play with somebody”和"play somebody"显然不是什么拟人化,而是意义上有差别。我想知道play or play with + toys 意义上是否有差别。
-computist(a world citizen);
2012-10-22
(#7853658@0)
-
我的建议是查字典。你说的这个,play with legoes,是正确表达; play legoes,是中式英语。
-heater(美帝苏修);
2012-10-22
{668}
(#7853727@0)
-
大体同意苏修,但play + noun还有不同意思。举个例,play with daddy 大家都知道,play daddy呢就是装daddy的游戏。 以此同用法地还有 play house, play baby, play bakery.
-flyfireice(寒夜温酒);
2012-10-26
{72}
(#7862396@0)
-
同意。遭遇黑熊,最后一招是to play dead。装聋作哑,to play deaf。
-heater(美帝苏修);
2012-10-26
(#7862411@0)