我的理解是,警察对这种具有讽刺意义的场面(买的起豪车,却不肯花钱买保险)见怪不怪。be lost on:to have no effect or influence on
-honeylager(No Name);
2012-10-26(#7862416@0)
应该是说警察留意到了这个讽刺意义,没有见怪不怪的意思。not lost on RCMP = RCMP noticed。
-wincity(红卫兵);
2012-10-26(#7862432@0)
要理解这句话要看全文, moment of stunning irony 具体在这是指这个driver 最后抱怨Fine too pricey (如标题)。 这句话翻译过来大概就是发现他居然没有给车上保险,officer 也就理解了接下来发生的moment of stunning irony (抱怨罚单太贵)。
was not lost on RCMP = RCMP understand...
-awaara(到处流浪);
2012-10-26{146}(#7862646@0)