This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 起个题目:关于论坛上中英文夹杂的写贴,我是大恶。原因是翻译不出来精确的意思。英语词,有些很简单,但是里面含的似乎还挺多。中文更是如此。但是两种语言中强行翻译,对我来讲是难上加难。欢迎对立想法。
-c_w(.);
2012-11-7
(#7886749@0)
-
我这学期drop了一门写作课,因为据说老师特别mean,轻易不给你pass。
-heater(美帝苏修);
2012-11-7
(#7886754@0)
-
Lol, that is a perfect example!
-goingconern(GoingConcern);
2012-11-7
(#7886801@0)
-
只说一件事,英文全部用大写字母,是一种不礼貌的行为。
-burstofsilence(沉默);
2012-11-7
(#7886762@0)
-
不礼貌?只有一个目的,为了是减少键盘的转换。大小写,我读上去都是一样的。
-c_w(.);
2012-11-7
(#7886768@0)
-
不知道你用的什么输入法,我用google拼音,切换大小写用Caps Lock,切换中英文按shift,都是左手小拇指按一下,不会费更多的事,你试试。
-lilianliang(彪妹);
2012-11-7
(#7887247@0)
-
真的啊!我才知道 SHIFT 是干这个的。老笨!
-c_w(.);
2012-11-7
(#7887253@0)
-
你可以自己设置的。可以换成shift切换或者ctrl切换~
-lilianliang(彪妹);
2012-11-7
(#7887261@0)
-
shift 刚好,ctrl 就远点了。
-c_w(.);
2012-11-7
(#7887265@0)
-
it works! yeah~~~~~~~~
-lilianliang(彪妹);
2012-11-7
(#7887272@0)
-
awesome!
-c_w(.);
2012-11-7
(#7887282@0)
-
Most computer users consider the use of all capital letters to be the Internet equivalent of shouting.
-almondcake(爱吃土豆);
2012-11-7
(#7886773@0)
-
and rude
-burstofsilence(沉默);
2012-11-7
(#7886776@0)
-
yes
-almondcake(爱吃土豆);
2012-11-7
(#7886781@0)
-
Except for valid business reasons, writing all in capital in a conversation does sound rude. It is like shouting.
-goingconern(GoingConcern);
2012-11-7
(#7886797@0)
-
Thanks for endorsing LS's opinions. I never thought of that way. Typing cap letters will need taping the "Caps Lock" key twice when typing Chinese as well. Taping Caps Lock key does not need position change of hands. Otherwise, I have to change.
-c_w(.);
2012-11-7
(#7886804@0)
-
谢谢楼上的宝贵意见。
-c_w(.);
2012-11-7
(#7886808@0)
-
知道你人好,才敢这么说。
-burstofsilence(沉默);
2012-11-7
(#7886811@0)
-
我也是这么想的, 如果是别人,我才不理呢。
-almondcake(爱吃土豆);
2012-11-7
(#7886829@0)
-
收到。
-c_w(.);
2012-11-7
(#7886831@0)
-
当然知道了,好坏分不清,还了得了。
-c_w(.);
2012-11-7
(#7886830@0)
-
Your capital letters are lowercase in my eyes anyways.
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2012-11-7
(#7886839@0)
-
中文论坛可以考虑不受此限制,尤其是中英混合贴。
-maplus(马+);
2012-11-7
(#7886821@0)
-
骗女id好感来的,是不是?LOL
-burstofsilence(沉默);
2012-11-7
(#7886868@0)
-
you don't have to please everybody. 沉默网友说的好,你 care 的人不会 care,care 的人你不会 care。
-wincity(红卫兵);
2012-11-7
(#7886807@0)
-
So I waited until 担心哥's endorsement for more balanced opinions.
-c_w(.);
2012-11-7
(#7886810@0)
-
大家都感受深刻,幽默很强啊,哈哈!Let's just say I agree. I don't like to endorse anything or anyone.
-goingconern(GoingConcern);
2012-11-7
(#7886832@0)
-
noted.
-c_w(.);
2012-11-7
(#7886854@0)
-
才反应过来谁是担心哥。她是担心姐,不是担心哥。
-wincity(红卫兵);
2012-11-8
(#7889925@0)
-
啊?我说过such话吗?
-burstofsilence(沉默);
2012-11-7
(#7886817@0)
-
意译。
-wincity(红卫兵);
2012-11-7
(#7886847@0)
-
此人很善于“意译”
-winterstorm(打酱油的);
2012-11-7
(#7887212@0)
-
这一点我也有体会。有些专业上的词汇用英文讲惯了,用中文表达时常会找不到精确对应。
-winterstorm(打酱油的);
2012-11-7
(#7887196@0)
-
那你写帖子还中是中,英是英。我是怎么容易怎么来,懒哦。
-c_w(.);
2012-11-7
(#7887254@0)
-
过奖过奖。应付刺头还是能找到精确的中文词汇的。
-winterstorm(打酱油的);
2012-11-7
(#7887338@0)
-
noted :D
-c_w(.);
2012-11-7
(#7887341@0)
-
Example please ?
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2012-11-7
(#7887255@0)
-
最终都可以找到对应。但有时要解释一些东西给国人听时,会有一时语塞的情况发生,不如直接讲英文流畅。
-winterstorm(打酱油的);
2012-11-7
(#7887312@0)
-
Due diligence?
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2012-11-7
(#7887329@0)
-
这个可以有: 尽职.
-goingconern(GoingConcern);
2012-11-7
(#7887342@0)
-
Not exactly. Poor translation.
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2012-11-7
(#7887374@0)
-
It's your turn, bro. Give it a try.
-goingconern(GoingConcern);
2012-11-7
(#7887384@0)
-
这太容易了。
-winterstorm(打酱油的);
2012-11-7
(#7887343@0)
-
应尽的本份。
-winterstorm(打酱油的);
2012-11-7
(#7887397@0)
-
How?
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2012-11-7
(#7887441@0)
-
同感!
-goingconern(GoingConcern);
2012-11-7
(#7887349@0)
-
这句话太轻浮。很多词都找不到对应,due diligence 是一个例子,going concern 也是一个例子。
-wincity(红卫兵);
2012-11-7
(#7887582@0)
-
第一次我翻译事是卡壳了,可是后来再找找问问就有了:due diligence investigation 尽职调查;going concern 持续经营。是两个会计术语。
-goingconern(GoingConcern);
2012-11-7
(#7887661@0)
-
尽职调查还有点象,但是你用这个词对方很可能不知道 you mean “due diligence”。going concern 和持续经营差的很有些远。
-wincity(红卫兵);
2012-11-7
(#7887666@0)
-
这些词大多数时候是在专业领域用到,好的翻译看听众是谁,决定是否适当稍作解释。另外不知道你是否听说过以前concern 就直接被翻译成 "康采恩"。 A business concern means a commercial entity or business enterprise and the people within it.
-goingconern(GoingConcern);
2012-11-8
{155}
(#7888106@0)
-
due diligence 是交易前的背景调查和细节核实,你说“尽职调查”即使是专业人士都不一定能领会。going concern 是有财力有人力有物力有动力有理由保持经营的企业,“持续经营”根本没有体现这个意思,即使是专业人士也极可能不领会。
-wincity(红卫兵);
2012-11-8
(#7888118@0)
-
你对due diligence 的理解很狭隘,说到底还是没理解。going concern 你算是理解一部分,但还不够准确,等在下有时间时给你解释。
-winterstorm(打酱油的);
2012-11-8
(#7888122@0)
-
另外 going 不是持续的意思,是生存的意思。这个词,going 是重点,不是 concern。谈到 going concern 的时候,往往是可能 going 不了的时候。
-wincity(红卫兵);
2012-11-8
(#7888124@0)
-
这个“尽职”,不光是隔靴搔痒,而且很误导。
-wincity(红卫兵);
2012-11-8
(#7888126@0)
-
因为文化历史经济等等的原因,很多英文词在汉语里找不到对应。只有酱油哥这种很自信的人才能找到。
-wincity(红卫兵);
2012-11-8
(#7888120@0)
-
Due diligence 在我的工作场合几乎天天都听得到,意思就是应尽的努力,本份或职责。不懂不要紧,千万别装懂。
-winterstorm(打酱油的);
2012-11-8
(#7888090@0)
-
真有点世人皆醉,惟我独清的味道. 正可谓独树一帜呀. 酱油哥早.
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2012-11-8
(#7888116@0)
-
酱油哥很自信。值得俺们学习。
-wincity(红卫兵);
2012-11-8
(#7888117@0)
-
自信? 这个词对酱油哥太小了. 应该是自负+自恋+自欺欺人我是说有时候有点啊. 不是全部和一贯如此啊.
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2012-11-8
{41}
(#7888146@0)
-
酱油哥莫非是做公司买卖的?俺一个朋友是做 M&A 的,天天都能听到 due diligence。
-wincity(红卫兵);
2012-11-8
(#7888131@0)
-
Are you sure it's not M.I.A? Then he may also eat lobsters every day not only snow crabs.
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2012-11-8
(#7888245@0)
-
没你的朋友本事大。工作中要常写报告并研讨他人的报告而已,due diligence 是写这类报告的基本原则之一。
-winterstorm(打酱油的);
2012-11-8
(#7888275@0)
-
都起得挺早。补充一下,due diligence 不算专业术语,going concern 才是。
-winterstorm(打酱油的);
2012-11-8
(#7888119@0)
-
哪个方面的专业术语啊? 是不是洗钱?啊啊啊
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2012-11-8
{6}
(#7888144@0)
-
Psychrometrics.
-maplus(马+);
2012-11-7
(#7887317@0)
-
湿气?
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2012-11-7
(#7887334@0)
-
所谓"内行看门道,外行看热闹",用翻译软件也没用。
-maplus(马+);
2012-11-7
(#7887355@0)
-
?
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2012-11-7
(#7887369@0)
-
I mean you did not translate in a professional way.
-maplus(马+);
2012-11-7
(#7887378@0)
-
So a ? is there.
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2012-11-7
(#7887394@0)
-
闻道有先后,术业有专攻. 刺兄至少去查了字典,鼓励一下人家的努力嘛:-). 然后你在给我们大家解释一下?
-goingconern(GoingConcern);
2012-11-7
(#7887428@0)
-
这并不是中文退步的表现,而是因为有些专业上的东西完全是在加拿大学的而且是在纯英文环境里使用,所以不知道国内同行习惯用什么字眼来描述。
-winterstorm(打酱油的);
2012-11-7
(#7887321@0)
-
比如说 eye brocolli, fly whip, fashionista; Crack me up! I am a freaking going concern. LOL 一下子很难在中文里找到翻译.
-goingconern(GoingConcern);
2012-11-7
(#7887336@0)
-
不要直译,要意译,翻译是门学问,两种语言都好才能翻译好.
-daydayup88(daydayup);
2012-11-7
(#7887353@0)
-
所言甚是!
-goingconern(GoingConcern);
2012-11-7
(#7887372@0)
-
语言好只是个必要条件。专业翻译还牵扯到行业经验。
-winterstorm(打酱油的);
2012-11-7
(#7887373@0)
-
。“关于论坛上中英文夹杂的写贴,我是大恶”是说你不喜欢这种方式,还是说你是始作俑者。看来不管中文英文,词能达意很重要
-kingsw(Steven);
2012-11-7
(#7887351@0)
-
D1 我没有权利说别人,只能说自己。D2 我不是始作俑者,也轮不到我。D3 上面酱油哥说得不错,总能找到相当的词,但是我没有耐性。
-c_w(.);
2012-11-7
(#7887380@0)
-
关于语言逻辑和如何用清晰准确的语言写作,尤其是什么叫精炼, 推荐一本曾经让我提斛灌顶的书: The Minto Pyramid Principle by Babara Minto.
-goingconern(GoingConcern);
2012-11-7
(#7887405@0)
-
This?
-c_w(.);
2012-11-7
(#7887437@0)
-
Right on. You can purchase from the Minto company itself. I paid about $100 years ago. Worth every penny.
-goingconern(GoingConcern);
2012-11-7
(#7887577@0)
-
Q1:论坛上中英文夹杂的写贴,你非常的不喜欢? Q2:论坛上中英文夹杂的写贴,你做的很多,要负上责任?哪个意思是你要表的的?
-kingsw(Steven);
2012-11-7
{22}
(#7887406@0)
-
我在论坛上中英文夹杂写贴,是我懒人的写法,我知道这样不严谨,不是好习惯。我写得很多。现在看看有什么好的办法可以试图改变这个状况。上面有些网友提出些建议,都可以参考。
-c_w(.);
2012-11-7
(#7887420@0)
-
简单别偷懒
-kingsw(Steven);
2012-11-7
{6}
(#7887424@0)
-
收到。
-c_w(.);
2012-11-7
(#7887446@0)