This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 请问美国的Times Square应该翻译成“泰晤士广场”还是“时代广场”?好像这两者都见过。
-huanhuan4(huanhuan);
2012-12-3
(#7932822@0)
-
泰晤士 河 -- River Thames (in England)
-kekekeke(简单);
2012-12-3
(#7932956@0)
-
I think it depends on whether you translate it according to pronounciation or meaning. Neither is wrong. But the translation method should be consistent in one article.
-purplegourd(紫葫芦);
2012-12-5
(#7937632@0)
-
正确译法是:时报广场
-bdbs(不多不少);
2012-12-5
(#7937672@0)
-
是因为时代周刊的缘故?
-huanhuan4(huanhuan);
2012-12-6
(#7938712@0)
-
是纽约时报
-bdbs(不多不少);
2012-12-6
(#7938740@0)
-
真的很对。
-huanhuan4(huanhuan);
2012-12-7
(#7940852@0)