This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 童鞋们哪,童鞋, 俺的心在滴血啊。早知道到一个新摊子要拜四方,结果还是被夹击了,呵呵,闯祸啊。不过木事,俺一向认为观点不同是好事不是坏事,只要态度诚恳,就能玩到一起去。特别两位都是此坛老人,如在语言学习的同时,自觉于英式的幽默或者宽容,俺就更佩服了,呵呵
-dv2011(小肥羊);
2012-12-12
(#7950835@0)
-
另外,俺受到教化,已经决定花粉涂墙了。以后此坛发言一律English, starting from this moment...LoL
-dv2011(小肥羊);
2012-12-12
(#7950842@0)
-
A try out of mine. My version of translating WangFeng's Beijing Beijing to English
-dv2011(小肥羊);
2012-12-13
{1428}
(#7950923@0)
-
some bricks for u
-wincity(红卫兵);
2012-12-13
{1683}
(#7950960@0)
-
Not to hurry, use my new version which was modified minute ago and do it again please please lol
-dv2011(小肥羊);
2012-12-13
(#7950962@0)
-
还发现了不少几个 filler phrases,不光无用而且软化了原作:seeking (a lot here),lost (myself countless times here),confused (many times here),etc。
-wincity(红卫兵);
2012-12-13
(#7950970@0)
-
睡了
-tyra(Zara);
2012-12-13
(#7950971@0)
-
睡不着
-wincity(红卫兵);
2012-12-13
(#7950973@0)
-
confused 也很不到位
-wincity(红卫兵);
2012-12-13
(#7950972@0)
-
What about I use the word of being puzzled
-dv2011(小肥羊);
2012-12-13
(#7950980@0)
-
it's actually "lost", puzzled and confused are about specific things, but 迷茫 is a state of the mind. there's probably a more powerful word than "lost".
-wincity(红卫兵);
2012-12-13
(#7950983@0)
-
What I have been thinking previous is that what I should do if I was wangfeng himself. Should I translate this song words for words or put myself into his shoes? I think my version is a good example of how to use meaningful words to make it done
-dv2011(小肥羊);
2012-12-13
(#7950977@0)
-
I agree with your approach, but your version failed to convey the spirit of the original, partly due to your choice of words.
-wincity(红卫兵);
2012-12-13
(#7950981@0)
-
You do have a point here, I will leave it for now and hopefully I could find few better words tomorrow to beaf it up, hehe
-dv2011(小肥羊);
2012-12-13
(#7950986@0)
-
肥哥, 注意笔误啊。 是beef up
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2012-12-13
{7}
(#7951108@0)
-
I bet you wanted to find "A" few better words. Without "A", it means almost no words.
-winterstorm(打酱油的);
2012-12-13
(#7951116@0)
-
Not necessarily. Few still means more than one but infinitely small in number.
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2012-12-13
(#7951128@0)
-
显然你只知其一 , 不过本人没太大兴趣码字教你。你自己去查查few和a few的区别和用法,再来理论。
-winterstorm(打酱油的);
2012-12-13
(#7951232@0)
-
还是当你自己的老师自娱自乐吧。你越是自傲自大, 在我眼里就越是一文不值。Few and little both mean ‘almost none’. They have a negative meaning. 但 few 不是没有。就你这种态度, 永远呆在你种所谓都是local的那地方学你的英语吧, 基本上是死路一条。
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2012-12-13
(#7951290@0)
-
Fat Lamb raised a few good points in the past few days.
-howarddong(侯董);
2012-12-13
(#7951350@0)
-
He did indeed. No one here is perfect. This forum is not for the one that indulges himself in lecturing around. It is about learning from each other.
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2012-12-13
(#7951404@0)
-
This is a typical run on sentence. Pay more attention to punctuation.
-howarddong(侯董);
2012-12-13
(#7951345@0)
-
肥哥, 用 word by word 比较好。
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2012-12-13
(#7951099@0)
-
俺亲自表扬了你。。。。没瞅见。。。。?
-tigar25(大忽悠之准备冬眠);
2012-12-12
(#7950931@0)
-
他这叫矫情
-tyra(Zara);
2012-12-13
(#7950948@0)
-
LOL, thank you both, I just made my translation completed, please give me your thoughts
-dv2011(小肥羊);
2012-12-13
(#7950956@0)
-
一定要滴血成河才能修成正果. 继续努力吧!
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2012-12-13
(#7951015@0)
-
就是假冒酱油哥上音频被骂了脸皮那么厚不至于心在流血吧!可以理解为幽默吗!
-zhousx18(心想事成);
2012-12-13
(#7951718@0)
-
British humour? What do you know about British humour? It is not famous for forgiving or gentle. It is bloody and captive, much more than you can handle. You won't get its spirit of being self-effacing, to start with. Forget about it :-).
-goingconern(GoingConcern);
2012-12-13
(#7951945@0)