This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / Could anyone elaborate this quote: I Was Never Less Alone Than When By Myself.
-taoyuan(天涯);
2013-1-17
(#8005299@0)
-
孤单时最不寂寞?
-win(秋天的菠菜);
2013-1-17
(#8005302@0)
-
+3信达雅.by myself描述状态,alone渲染心态.Never突出极端意味,所以用个“最”字.was的翻译让楼下多人功败垂成.英语乃时间性序列语言,逻辑性暗含其中.菠菜匠心独运,孤单后加个“时"字,好个踏雪无痕的神来之笔,无声之处一声惊雷!所谓“惊鸿一瞥,便是一生”啊
-redjunk(rolia);
2013-1-18
(#8005840@0)
-
你这一说,我有当年王洪文当副主席的感觉。。。。。
-win(秋天的菠菜);
2013-1-18
(#8006027@0)
-
只有在独自面对内心的时候,我才不感到孤单。其实我就是这类人
-mikesmith(老猫);
2013-1-17
{16}
(#8005304@0)
-
我不独处也从来没减少孤单
-coolcat2012(酷猫);
2013-1-17
(#8005318@0)
-
独自一个人,反而更不孤单。OR 人多的时候,反而更孤单。
-c_w(|);
2013-1-17
(#8005323@0)
-
最后这个版本最好。
-wincity(红卫兵);
2013-1-17
(#8005335@0)
-
看了整段话就好理解了。One of the pleasantest things in the world is going a journey; but I like to go by myself. I can enjoy society in a room; but out of doors, nature is company enough for me. I am then never less alone than when alone.
-haihai(享受阳光);
2013-1-17
(#8005329@0)
-
直译: 我独处时从未感到比任何时候更孤单。简言之:独处的我从不孤单。
-winterstorm(打酱油的);
2013-1-17
(#8005371@0)
-
已经有标准答案了。
-wincity(红卫兵);
2013-1-17
(#8005568@0)
-
I like this version best.
-goingconern(GoingConcern);
2013-1-18
(#8005982@0)
-
多谢夸奖。
-winterstorm(打酱油的);
2013-1-18
(#8006925@0)
-
U did a clumsy job...boo
-redjunk(rolia);
2013-1-18
(#8007101@0)
-
就算我不是一个人的时候,我的寂寞也不会比我独处的时候更少。 这句话是Edward Gibbon说的。 他是想说他什么时候都很孤单寂寞。 我曾经一个人走在上海南京路上,熙熙攘攘的人群里,跟人最近的时候,忽然感觉到可怕的孤单,就是这个意思。
-ysysning(樱桃果树- ζζ);
2013-1-17
(#8005585@0)
-
字面的翻译就是精确的翻译:我任何时候孤单的感觉从不小于独自一人时。不小于,数学上就是大于等于的意思,不是孤单时最寂寞,也不是人多时更寂寞。而且作者强调的不是孤单时,也不是人多时,强调的是任何时候。
-eeryu(eeryu);
2013-1-18
(#8005869@0)
-
我的翻译满足你说的算法和条件,呵呵,虽然有些绕嘴。但我的分析和你是完全一致的。但不知道是否这个句子是英语固定用法表示什么别的意思
-coolcat2012(酷猫);
2013-1-18
(#8005947@0)
-
1.I was alone (physically) 2. Especially so when by myself. He was alone, then why even more so when by himself? He did not say he was lonely.The second half is talking about his thoughts. Without a context, “by myself” can be interpreted as “no one was thinking the way I did”.
-nothanks(ciel);
2013-1-18
{140}
(#8005945@0)
-
吾独不孤?
-uptowngirl(若初 暖雪);
2013-1-18
(#8005999@0)
-
直接文言了, cow 啊
-win(秋天的菠菜);
2013-1-18
(#8006002@0)
-
+3
-redjunk(rolia);
2013-1-18
(#8007072@0)
-
这个好。牛妹啊!
-copperbean(豆豆 - 轻云出岫);
2013-1-18
(#8007125@0)
-
孤单不寂寞,寂寞不孤单。
-huanhuan4(huanhuan);
2013-1-18
(#8006917@0)
-
谢谢以上各位。整句的意思是明白了,不过分析起来还是觉得挺绕的,或者我的语感还不到位?
-taoyuan(天涯);
2013-1-18
(#8007455@0)
-
人群中更觉孤独。 其实意思理解就行了,没必要纠结怎么翻译,不要听到什么都想翻译过来理解,就直接去理解最好,除非是做翻译工作的
-aiwowo(艾窝窝);
2013-1-18
(#8007502@0)
-
+100 最好的翻译。
-wincity(红卫兵);
2013-1-18
(#8007509@0)