This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 请问,"It's the most beautiful place I never went." 这句话该怎么翻译?(作者的确没去过那里。)
-huanhuan4(huanhuan);
2013-1-22
(#8014285@0)
-
这是我没去过的地方中最美的
-bennyxyz(Ben);
2013-1-22
(#8014308@0)
-
感觉逻辑不对呀,一般都是“这是我去过的最美的地方。”你如果没去过,怎么知道这是最美的呢?
-huanhuan4(huanhuan);
2013-1-22
(#8014320@0)
-
pictures, reputation etc., should be "I have n/ever been" though.
-cactus101(贤锡饭);
2013-1-23
(#8015463@0)
-
这也是我不理解的地方。
-huanhuan4(huanhuan);
2013-1-23
(#8017168@0)
-
会不会把ever错写成never了。
-haploidus(今剩叹);
2013-1-23
(#8017058@0)
-
作者的确没去过那里,上下文显示的。
-huanhuan4(huanhuan);
2013-1-23
(#8017166@0)
-
病句. 要不问问酱油哥.
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2013-1-22
(#8014518@0)
-
who wrote it, if you do not mind telling us?
-win(秋天的菠菜);
2013-1-22
(#8014616@0)
-
网上的文章。
-huanhuan4(huanhuan);
2013-1-22
(#8014635@0)
-
then it may as well just a invalid sentence with grama errors
-win(秋天的菠菜);
2013-1-23
(#8015179@0)
-
typo. (n)ever... :)
-geekcode(吉克码工);
2013-1-22
(#8014636@0)
-
以前学语法的时候,隐约记得有这么一种情况,但忘记具体是什么了。
-huanhuan4(huanhuan);
2013-1-23
(#8015363@0)
-
不是病句。我的理解是:那是最美的地方,我从未去过的地方。
-winterstorm(打酱油的);
2013-1-23
(#8016780@0)
-
Are you sure ? Shall I consult an expert? (#8015155@0)
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2013-1-23
(#8017023@0)
-
I'm pretty sure.
-winterstorm(打酱油的);
2013-1-23
(#8017056@0)
-
我觉得这个理解是最贴切的,只是把这两句揉成一句实在是别扭。
-huanhuan4(huanhuan);
2013-1-23
(#8017172@0)
-
怎么看也是病句。即使要表达你说的意思,也应该是:The most beautiful place, I've never been。
-geekcode(吉克码工);
2013-1-23
(#8017501@0)
-
像你这么写就是病句了。
-winterstorm(打酱油的);
2013-1-24
(#8018034@0)
-
如果不是只想抬杠的话,最好说明理由。另外,这句是原封不动地从歌词里拷贝来的。
-geekcode(吉克码工);
2013-1-24
(#8019531@0)
-
歌词不是严谨的文章,歌词里病句很普遍,拿歌词来支撑观点是很不可靠的。
-winterstorm(打酱油的);
2013-1-24
(#8019566@0)
-
没看明白,请你说说自己的理由,难道是“歌词里病句很普遍”?
-geekcode(吉克码工);
2013-1-24
(#8019593@0)
-
怎么读也不顺,这样会顺点。。。It's the most beautiful place I have never been to。。。不过英文就是一种语言,像GO OR NO GO?根本什么语法可言,懂意思就好
-natureguy(枫);
2013-1-23
(#8016794@0)
-
两种解释,我觉得1(黑)人经常的这样使用,比如 I DON'T NEVER .... 习惯,无他。
2. 酱油哥说的没错的说法,语法上可能没有错,但是 COMMON SENSE 上,没去过的地方自然不知道有多美,比只能比去过的地方。
-c_w(.);
2013-1-23
{179}
(#8016815@0)
-
见过这种说法。俺猜是强调遗憾的情绪。
-wincity(红卫兵);
2013-1-23
(#8017181@0)
-
兵哥真见过?Google都没见过。14个搜索结果其实是一个句子,还是: The most beautiful place I never went TO 。。。
-geekcode(吉克码工);
2013-1-23
(#8017523@0)
-
I agree.
-winterstorm(打酱油的);
2013-1-24
(#8018000@0)
-
正确的译法应该是,“这是我所向往的一个最美丽的地方”上世纪初小说里经常有类似的婉转说法
-resemblance(metaphors );
2013-1-23
(#8017550@0)
-
同意
-winterstorm(打酱油的);
2013-1-24
(#8018010@0)
-
Trust your instinct. If it doesn't sound all right, then it is not all right. It is illogical, messy and confusing.
-nothanks(ciel);
2013-1-24
(#8018935@0)
-
愤了吧。
-wincity(红卫兵);
2013-1-24
(#8018944@0)
-
要理解这句话确实是需要语感的。这次你我的语感倒是很一致。
-winterstorm(打酱油的);
2013-1-24
(#8018990@0)
-
Not the first time you misread me. I let you know when I am pissed.
-nothanks(ciel);
2013-1-24
(#8019084@0)
-
Sorry, I forgot this: :)
-nothanks(ciel);
2013-1-24
(#8019120@0)
-
place和I中间是不是少了一个but
-moo_moo(木木 我只说实话);
2013-1-24
(#8019089@0)
-
(I believe) it's the most beautiful place, but I never went there. (passable) I believe it is a beautiful place, but I have never been there. (better)
-nothanks(ciel);
2013-1-24
(#8019130@0)