This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 两句简单英文请教,1) A master's degree in finance is a top degree in terms of return on investment. 这句的后半句,in terms of return on investment 怎么理解呢?2) This program may appeal to chinese students because the west coast is closer to China. 这句里的appeal本身不是上诉的意思吗?在这里怎么翻译呢?
-hddanne(安妮豆豆);
2013-1-25
{144}
(#8021313@0)
-
1. in terms of,就。。。而言;2. appeal这里指对中国人很有吸引力。
-honeylager(No Name);
2013-1-25
(#8021326@0)
-
再请教后面的return on investment,是什么意思呢?投资回报?整句翻译“就投资回报而言,硕士学位是金融中的最高学历了”?
-hddanne(安妮豆豆);
2013-1-25
(#8021331@0)
-
读个金融MASTER DEGREE回报是最好的!!。。。。听起来就是一广告
-natureguy(枫);
2013-1-25
(#8021344@0)
-
别看广告,看疗效。。。
-redjunk(rolia);
2013-1-25
(#8021376@0)
-
对,就是说读个金融硕士,性价比最高了。
-honeylager(No Name);
2013-1-25
(#8021383@0)
-
具体到你问的这两句话,如果是汉语,你应该怎么说呢?
-dv2011(小肥羊);
2013-1-25
{1104}
(#8021358@0)
-
谢谢你的建议。我不是寻章调句,而是在看一篇文章时,这两句不懂如何理解。总之感觉还是英文阅读量不够,所以有时不能根据上下文猜出其中的意思。
-hddanne(安妮豆豆);
2013-1-25
(#8021359@0)
-
没有针对你的意思,呵呵。其实写完帖子后,我又想了想。为什么同种意思可以用很多不同的词,而这段英文偏偏用了这两个词呢。其实不简单,英文学到位了确实是非常有意思的,这也许就是英语作为一种语言的魅力吧。这事情说到直白,其实和很多高手提到的语感是一回事。
-dv2011(小肥羊);
2013-1-25
{692}
(#8021396@0)
-
(俺对学习英语有强烈目的性,但是俺不想绕开。) term 和 in terms of 很常用,跟 finance 不一定有关。appeal 用于理性,attract 用于感性。appeal 也是很常用的词。LZ 其实是词汇量不够,泛读的同时应该加强精读。
-wincity(红卫兵);
2013-1-25
(#8021464@0)
-
Well put!
-winterstorm(打酱油的);
2013-1-25
(#8021505@0)
-
本人英语词汇量确实很不够,最近刚刚学了appeal 这个词,不过学的用法是appeal for。所以在这里看到不同的意思,就糊涂了。现在发现那个google的翻译还真不行,在那里,就没有“有吸引力”这个意思的解释。
-hddanne(安妮豆豆);
2013-1-25
(#8021541@0)
-
关于理性感性之说,有点胡说八道。Something appeals to somebody 是个很常见的说法,没那么玄乎。不喜欢明明是平常简单的知识,被说得神乎奇乎。
-goingconern(GoingConcern);
2013-1-25
(#8021564@0)
-
俺相信自己的语感。
-wincity(红卫兵);
2013-1-25
(#8021686@0)
-
英文就不揪了,怎么连中文都说得颠三倒四得呢?没有"in term of", 只有"in terms of".
-goingconern(GoingConcern);
2013-1-25
(#8021538@0)
-
同意
-winterstorm(打酱油的);
2013-1-25
(#8021679@0)
-
这点错误对他不算什么。
-winterstorm(打酱油的);
2013-1-25
(#8021685@0)