This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 酱油哥,帮帮忙啊。。。求助论文题目翻译:《开拓进取真抓实干不断开创西部大开发的新局面》 详情见内
-redjunk(rolia);
2013-2-1
{43}
(#8033914@0)
-
告诉我吧
-tyra(Zara);
2013-2-1
(#8033915@0)
-
这不是简单的文字翻译。喊口号是中国文化,而文化是最难翻译的。即使勉强按字面翻译,也很别扭。
请问:“走狗”怎么翻译?
-huanhuan4(huanhuan);
2013-2-1
(#8034225@0)
-
这个好弄,walking dog....
-ding_ding(丁_丁);
2013-2-1
(#8034250@0)
-
“走狗”是贬义,而walking dog却没这个意思。而且walking dog是“正在行走的狗”的意思,而“走狗”却跟“正在行走”毫无关系。
-huanhuan4(huanhuan);
2013-2-1
(#8034331@0)
-
那就following dog..
-ding_ding(丁_丁);
2013-2-1
(#8034357@0)
-
按照中国古文,走就是跑的意思,走狗的意思就是一只在跑的狗,正确翻译是running dog...有百度为证。。。
-ding_ding(丁_丁);
2013-2-1
(#8034369@0)
-
“走狗”是贬义,是骂人的话,而running dog却没有褒贬之分。而且running dog是“正在行走/跑的狗”的意思,而“走狗”却跟“正在行走、跑”都毫无关系。百度也无法翻译文化。中国的狗文化和英语的狗文化不是一个概念。
-huanhuan4(huanhuan);
2013-2-1
(#8034563@0)
-
不要较真嘛,开个玩笑。不过话说回来,走狗原来的意思还真不是贬义,这个都是近代汉语的引申。
-ding_ding(丁_丁);
2013-2-1
(#8034576@0)
-
我没有问古文啊,我问的就是现代文。翻译不较真,什么较真啊。翻译做好的人,才是真正有水平的人。
-huanhuan4(huanhuan);
2013-2-1
(#8034977@0)
-
翻译的标准是三个字,信,达,雅。一味的较真是没有出路的,比如说这个走狗,你非要弄个dog在翻译里,是没有意义的。
-ding_ding(丁_丁);
2013-2-1
(#8034991@0)
-
是你自己非要用dog来对应“狗”的!
-huanhuan4(huanhuan);
2013-2-1
(#8035813@0)
-
minion
-nothanks(ciel);
2013-2-1
(#8034578@0)
-
思路很好,没有照搬“dog“。
-huanhuan4(huanhuan);
2013-2-1
(#8034971@0)
-
henchman
-taoyuan(天涯);
2013-2-1
(#8035385@0)
-
这个意思比较接近,比上面那个总是用这个“dog”、那个“dog”的丁某强多了。
-huanhuan4(huanhuan);
2013-2-1
(#8035818@0)
-
真是这样翻译的?这个太搞了。。。
-ding_ding(丁_丁);
2013-2-1
(#8034243@0)
-
原文的翻译估计是翻译软件自动翻译的吧。
-huanhuan4(huanhuan);
2013-2-1
(#8034344@0)
-
作者是原甘肃省委书记,甘肃人大委员长,这都是找谁给翻译的啊?
-szs11(不器);
2013-2-1
(#8034373@0)
-
不必求救,你翻得很忠实于原文。
-winterstorm(打酱油的);
2013-2-1
(#8035909@0)