This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 发这里试试运气-有没有英文好的朋友能把祁纬唯(QIQI)小朋友的故事翻成英文?这样就能把消息发到METRO, 24HR等英文媒体,引起更多人的关注!希望能尽我们所能救救这个孩子,谢谢!
-sododoso(~音乐风车~);
2013-6-18
(#8252030@0)
-
匆匆翻译了一遍,为这个可怜的孩子进点绵薄之力吧。声明一下,本人不对文中任何信息的真实性负责,仅仅是翻译而已。文章没有明确指出那50万借款是加币还是人民币,本人就暂用¥500000 了。楼主是否可以核实一下。
-winterstorm(打酱油的);
2013-6-19
{6250}
(#8252777@0)
-
介个绝对是正能量, 不论翻译水平如何都值得大力表扬. 谢谢酱油哥.
-redneck(Cracker);
2013-6-19
(#8252792@0)
-
赶紧申请当粉丝吧。
-wincity(红卫兵);
2013-6-19
(#8252802@0)
-
本来就是, 而且是真正铁杆的, 不仅仅是一味捧臭脚.
-redneck(Cracker);
2013-6-19
(#8252804@0)
-
我认识的国人里英文水平没有超过酱油侠的。专业翻译公司也未必有这水平。佩服!
-mrsub(西出阳关);
2013-6-19
(#8252873@0)
-
不错不错。牛人啊,还有爱心。
-copperbean(豆豆 - 轻云出岫);
2013-6-19
(#8253030@0)
-
不常来这里。就看酱油的这一义举,正式申请成为酱油同志的粉。
-luckystart(SweetMother);
2013-6-19
(#8253144@0)
-
矮油, 同志这个词是不是有歧义啊在加拿大?
-redneck(Cracker);
2013-6-19
{9}
(#8253356@0)
-
你,同志,想挑内斗呢?
-luckystart(SweetMother);
2013-6-19
(#8253674@0)
-
还是酱油哥比你经的起玩笑啊 :-)))))
-redneck(Cracker);
2013-6-19
{24}
(#8253860@0)
-
Welcome.
-winterstorm(打酱油的);
2013-6-19
(#8253628@0)
-
赞!
-veronicacan(唯唯安安);
2013-6-19
(#8253328@0)
-
谢
-winterstorm(打酱油的);
2013-6-19
(#8253406@0)
-
酱油辛苦了。建议在送往其他媒体正式发表前,再请小孩子的家人核实内容。1.
比如说是加币还是人民币,还有,"免去医生的治疗费,这笔费用已经近10万加元了",这一内容好象不对,小孩妈妈好象说只免除了"诊断费和注册费",不太可能是10万加元。
2。
"到今天为止已经有十几个善心人士发来电邮,希望可以捐款"。这个显然发生了变化。详细 的有关华人社区的各种帮助,肯定有利于动员其它社区的关心。
3。
建议着重描写中国和加拿大的医生,都共同为这个孩子的治疗协作努力。这是一个非常有意义的例子。现在需要的是俩国政府和民间的帮助,解决经济困难。删除或少写负面问题。毕竟帮助孩子是目的。
-wuyingwuying(FamilyPark);
2013-6-23
{499}
(#8259584@0)
-
多谢建议。你说得一点都不错。翻译时我也有同样想法,但我仅仅是翻译,实在无从核实那些信息,所以一开头我就声明了。至于那些“负面”的描写,都是从中文原文里来的,我是照译而已。
有些人翻译时喜欢按自己的理解改动原文内容或自行发挥,但我翻译时一向本着尊重原文这一准则。这篇文章如果由我来写,无论中英文,即使原始信息都一样,读起来都不会是那个样子。多谢你的意见,我认为如果任何人要公开这篇翻译,都最好按您说的意见对相关信息进行核实。
-winterstorm(打酱油的);
2013-6-23
{414}
(#8259707@0)
-
赞花时间精力。英语水平尚可。不过翻译水平有待提高:通篇逐句直译,chinglish 及思维。描述了大量繁琐不必要的细节,文章重点不清意思不明。细节处错误不少冠词运用也不够准确。另外文章几乎全由一个个单句组成,就象小学生作文。 有些用语比较rude生硬。
若不想考验读者的耐心和善心,组织者还是花点钱找专业的吧。
-newidid(**);
2013-6-23
{131}
(#8259586@0)
-
OMY,睡觉前浏览了一下Rolia, 就因为俺说了句实话而不是和大家一起拍人马屁,招致如此多的ID/马甲提名兴师问罪。
-newidid(**);
2013-6-24
{1311}
(#8260314@0)
-
至于北京同仁堂医院,苏州,上海医院的名字,孩子爸爸在哪里上班,他老板如何,孩子父母结婚多少年,房子抵押,能卖多少钱,没有银行账户,大使馆的人走出门来。。。等等细节在一个本应简洁鲜明请求大家帮助的文章中堆积这么多细节,不把人们饶晕菜势不罢休,呵呵。请学过心理学的人说说是不是把人转晕了人们就会不加思索的掏钱了还是直接跳过去不读了?
-newidid(**);
2013-6-24
{166}
(#8260338@0)
-
往客气点说,你这不叫翻译,叫缩写。原文意思被你删掉近半。你要是觉得原文写得不如你意,可以去找原文作者叫板,把屎盆子往翻译者头上扣,师出无名,概念不是一般地糊涂。
-winterstorm(打酱油的);
2013-6-24
(#8260366@0)
-
这些话传递出的意思极其狭隘。原来你是准备好来接受大家的欢呼叫好的。
-newidid(**);
2013-6-24
{553}
(#8260379@0)
-
两个译本高下不言自明. 让自以为肉联第一的做自己的梦算了, 他是绝对听不进不同意见的.
-redneck(Cracker);
2013-6-24
(#8260381@0)
-
奥,原来是肉联第一,oops, 不小心摸了老虎PP。都怪俺近来少在肉联走动。天太热,俺还是一边凉快去吧。
-newidid(**);
2013-6-24
(#8260382@0)
-
You would be better off then :-)
-redneck(Cracker);
2013-6-24
(#8260383@0)
-
典型chinglish思维。
-mrsub(西出阳关);
2013-6-24
(#8260546@0)
-
To newidid, please make comments related to what people here wrote rather than attacking people who wrote here.
-bcwjmw(John);
2013-6-24
(#8260888@0)
-
What's this then -" 把屎盆子往翻译者头上扣,师出无名"?
-redneck(Cracker);
2013-6-24
(#8260901@0)
-
多谢仗义直言。别为某些ID浪费时间了。没丝毫必要。这个帖子的"讨论"已经完全背离其初衷了。到此为止,相信时间和事实吧。我会把这篇翻译给我的本地同事看,得到有用的信息时我会和你分享。
-winterstorm(打酱油的);
2013-6-24
{62}
(#8261064@0)
-
As long as you are THE BEST. Good luck.
-redneck(Cracker);
2013-6-24
(#8261076@0)
-
你哪里看到我对别人的人身攻击了。请你不要再继续To我的ID啦。谁谁的英语水平如何,你粉谁助谁,一点都不关我事,我没兴趣和不懂幽默的人搭话,我更没兴趣捧人臭脚。初次在外语坛发言是因为那可怜的孩子,也不想众人的爱心被误,明白?
-newidid(**);
2013-6-24
(#8261485@0)
-
还是以第一段为例:
-newidid(**);
2013-6-24
{2386}
(#8260376@0)
-
你确定你指出的那些是真错误?
-99mm(远去的回忆);
2013-6-24
(#8260394@0)
-
随便看了一眼就发现你说错了。parents指父母双方,用复数没错啊?哪里会有"几对父母"的意思?one cancer, two cancers 的说法也很常见啊?这都算错?是你搞错了吧?其余的站不站得住脚,我就没时间看了。有这两个无理指责,你的可信度已经不大了。
-99mm(远去的回忆);
2013-6-24
{76}
(#8260463@0)
-
I feel sorry for you. By always defending something apparently incorrect you make yourself a fool. I would just prepare for my interview if I were you.
-redneck(Cracker);
2013-6-24
(#8260488@0)
-
来这儿不长,已经看出你只会骂人,没别的本事。
-99mm(远去的回忆);
2013-6-24
(#8260520@0)
-
You really need to extend your vacabulary. Or you have a very high possibility misunderstanding others in your communications.
-redneck(Cracker);
2013-6-24
(#8260547@0)
-
我语感语音很好。词汇也不会比你少。至少会用parent(s).
-99mm(远去的回忆);
2013-6-24
(#8260577@0)
-
Making mistakes is a part of learning process in English that we should not view it as being a fool.
-bcwjmw(John);
2013-6-24
(#8260922@0)
-
For sure. But if one purposely / repeatly does so it would be a different story.
-redneck(Cracker);
2013-6-24
(#8260940@0)
-
There is nobody in the world, who want to repeatably make herself/himself a fool. Please allow somebody to believe something you think it is wrong.
-bcwjmw(John);
2013-6-24
(#8261136@0)
-
Please allow others to voice their opinions as well. Freedom of express is the core of the Canadian values.
-redneck(Cracker);
2013-6-24
(#8261230@0)
-
Let me get this straight. Freedom of speech is not right term you use here to justify your attack on somebody you didn't agree with.It is OK to express your opinions on something you don't agree to, but just use the way the public accept to speak your mind.
-bcwjmw(John);
2013-6-24
{126}
(#8261327@0)
-
Relax..... Who did I attack and why are you so angry? If you are not feeling well you may consult a Dr. of any sort......
-redneck(Cracker);
2013-6-24
(#8261346@0)
-
I can see the obvious improvements. A couple of things:
-nothanks(ciel);
2013-6-25
{2695}
(#8261862@0)
-
忙于面试一直没细看。翻得好。翻译就是应该这样,读译文等于读到了原文。有的评论把原文写作的缺陷与翻译混为一谈很不中肯。中文痕迹是无法避免的,因为原文就是十足的z中式口气。这不能难为酱油。看译制片时,虽然翻译地道,但一听就是外国人说话,就是这个原因。什么事都是说容易,做难。。觉得哪里不好,可以指出来,也可以自己翻一遍呀。风凉话还是少说为好!
-99mm(远去的回忆);
2013-6-23
{92}
(#8259850@0)
-
本人认为中文原文中有好几处的写法,语气,包括语法都有待商榷,但本着翻译要尊重原文的宗旨,都照译了。比如中领馆拒绝帮助的那段,个人认为中领馆没有这项资金是可以理解的,原文责怪的语气强了点,这么写对帮助这个孩子没什么积极意义。
-winterstorm(打酱油的);
2013-6-19
(#8252885@0)
-
说实话,孩子的父母在中国纳税,他们的税率比加拿大人还高。孩子得病了,北京政府一毛不拔,任其自生自灭,也确实挺缺德的。
-szs11(不器);
2013-6-19
(#8252917@0)
-
"税率比加拿大人还高"? Can you share your source of info?
-redneck(Cracker);
2013-6-19
(#8252929@0)
-
你自己算吧,中国的财政收入加上地方政府的卖地收入,除以全民工资总额,远高于加拿大。
-szs11(不器);
2013-6-19
(#8252957@0)
-
Your source of info please. Thanks.
-redneck(Cracker);
2013-6-19
(#8252961@0)
-
让你找,你自己找了吗?中国孩子都出国治病,没钱等死那套故事都上演到加拿大了。活生生的孩子摆在那里,你还替独裁者辩护什么?
-szs11(不器);
2013-6-19
(#8252978@0)
-
That's a totally different story. Where is your source of info "他们的税率比加拿大人还高"? Falsifying is your expertise.
-redneck(Cracker);
2013-6-19
(#8252989@0)
-
这孩子出国治病是为了得到更好的医疗服务,如果在国内的话,父母的保险也许会cover,不会到没钱治病的地步.
-daydayup88(daydayup);
2013-6-19
(#8252997@0)
-
加拿大的人如果非要到美国看病,保险如果不cover的话,也是一样,除非有钱人.
-daydayup88(daydayup);
2013-6-19
(#8253004@0)
-
加拿大医疗水平已经足够满足大多数人需求,这点和中国不可比。当然也有实例,比如周国平的孩子就死了。
-szs11(不器);
2013-6-19
(#8253027@0)
-
注意到你谎话连篇多时了。自圆其说都不会。
-blanc(勃朗峰);
2013-6-23
(#8259618@0)
-
这是放狗搜出来的中国的税率。
-copperbean(豆豆 - 轻云出岫);
2013-6-19
(#8252983@0)
-
Thanks. Facts speak loud and clear.
-redneck(Cracker);
2013-6-19
(#8252995@0)
-
中国的苛捐杂税很多,比如各种费,增值税是17%,央企的垄断利润,综合起来,税率远高于加拿大。去年中国财政收入是12万亿,工资总额约8万亿,扣除企业税(3000亿),实际税率大约是60%以上。因为收入税不高,高收入和低收入在税率上区别不太大,低收入补助也很少,所以弱势群体生活困苦程度远超过加拿大。
-szs11(不器);
2013-6-19
{106}
(#8253007@0)
-
太牛啦, 全世界的统计学家/经济学家都笑啦。
-redneck(Cracker);
2013-6-19
(#8253059@0)
-
注意到你谎话连篇多时了。自圆其说都不会。 -blanc(勃朗峰); 09:57
-blanc(勃朗峰);
2013-6-23
(#8259619@0)
-
原则上讲,在中国纳税,在中国就医,政府有义务管,但在海外就医,政府爱莫能助是可以理解的。安省公民去美国医院就医,ohip 会管吗。
-winterstorm(打酱油的);
2013-6-19
(#8253090@0)
-
加拿大人一听手术只有中国能做,全去中国然后向加拿大使馆要钱看病,加拿大使馆会怎么答复?我很好奇。
-blanc(勃朗峰);
2013-6-23
(#8259694@0)
-
顺便帮帮这个热心老光:四处奔波忙助学
-torontolost(无解了?);
2013-6-19
{4075}
(#8253019@0)
-
如果一个没有这种专项资金的领事馆能拿出钱来说明他们资金的混乱和腐败。
-blanc(勃朗峰);
2013-6-23
(#8259624@0)
-
To newidid: We may lose a good opportunity to learn from you if you don't give us a few examples about what mistakes winterstorm made in his good translation to the Chinese article.
-bcwjmw(John);
2013-6-23
(#8259691@0)
-
我当时只有一个小时的时间花在这篇文章的翻译上, 所以其中欠妥之处一定会有的。只要批评的人说得有根据,我都会接受。对那些没有提供根据的“评论”,就随他们吧。多谢你的鼓励。
-winterstorm(打酱油的);
2013-6-23
(#8259730@0)
-
称赞一下,确实中文的痕迹太多但是你的精神可嘉。
-blanc(勃朗峰);
2013-6-23
(#8259761@0)
-
You are welcome. But I did want to learn from newidid, may be he has something correct to your translation. Everybody make mistakes in her/his writing and speaking.I view as a good thing pointing out the mistakes somebody here made, that is what the forum for learning foreign languages at Rolia supposed to mean.
-bcwjmw(John);
2013-6-23
{150}
(#8259771@0)
-
如果我是你,就把这篇翻译拿给本地人读一下,听听他们的意见。毕竟英文是人家的语言。我也会这么做,到时我们可以互通有无。至于这里的评论,看看就算了。我从不当回事。
-winterstorm(打酱油的);
2013-6-23
(#8259817@0)
-
Please allow me to say a few words. Based on what I read here
-ordinaryone(ok);
2013-6-24
{915}
(#8260864@0)
-
Applause !!!
-redneck(Cracker);
2013-6-24
(#8260886@0)
-
很好奇。这里一个外国孩子那末多人捐款,加拿大西部灾情却没人提起,死了也不少人,看来融入加拿大,对中国人真得很难。
-caa(1);
2013-6-25
(#8261991@0)
-
Nothing strange. Why not? The poor little boy needs more help than anyone else out in the west. Those suffered from the floods are being well taken care of by different level of governments. That's an oil rich province, super rich.
-redneck(Cracker);
2013-6-25
(#8262018@0)
-
是群体效应,妈妈们比善良的结果。我真的很感动肉坛的妈妈们这么善良,过去的印象是肉坛是打架的地方。
-blanc(勃朗峰);
2013-6-25
(#8262047@0)
-
讨论问题变成了评判网友的人品,为什么论坛总是这样?因为人们喜欢论断人,人人都要做法官。岂不知这是上帝的工作吗?
-mrsub(西出阳关);
2013-6-25
(#8262062@0)