This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 某位说"文学这东西当然是可译的"。试翻译:大漠孤烟直,长河落日圆。对译文的要求:尊重原意并且译出原文优美的意境。这两句诗没有生造,生僻的词汇,汉语意思简单明了,意境优美。如果这都译不出,"宇宙文章"这种臆造的玩意就免了吧。
-winterstorm(打酱油的);
2013-6-18
(#8252315@0)
-
让林语堂们拜酱油为师?. (#8251831@0) Bang off, 还是乖乖地写车辆事故报告吧, Collision centre, 那个可能还是个特长.
-redneck(Cracker);
2013-6-18
(#8252317@0)
-
文无第一,武无第二
-vd2011(小肥牛);
2013-6-18
(#8252650@0)
-
汉字单字承载信息量较大,而英文音节数量多,书写占位大。譬如说“左牵黄 右擎苍”,“左”为左手,“黄”指黄色猎犬,“苍”是猎鹰,且不说“牵”和“擎”与英文何词对应,翻成英文都要用词组、短语来表达。“left hand”跟“左”,“brown hunting dog”跟“黄”比较,意境顿失。可谓面目全非。
而在英文里要是用“left”指“左手”,或用“brown”指“黄色猎犬”,是完全不可接受的。
英文倾向于精确表述,古汉语则为笼统表述。现代汉语的精确性虽已大大提高,可在表述专属词汇时(如药品),略微见拙。
一点愚见。见笑了。
-mrsub(西出阳关);
2013-6-19
{305}
(#8252945@0)