This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 试译『两脚踏中西文化,一手写宇宙文章』:Having stamped the lands of Cathay and the West, I've found it a feast to write best above the rest.
-shentan(神探张の独立评房);
2013-6-19
(#8252951@0)
-
觅巢无事,转来外语坛。俺来试译一哈。 请 酱油哥、 redneck、 copperbean、 wincity、cnmcse 等众坛友斧正。谢先!
-shentan(神探张の独立评房);
2013-6-19
(#8252956@0)
-
嗯,有点意思。学习了。
-copperbean(豆豆 - 轻云出岫);
2013-6-19
(#8252967@0)
-
谢谢。岂敢。
-gochinesego(独立评房);
2013-6-19
(#8253631@0)
-
百花齐放百家争鸣,值得提倡。
-redneck(Cracker);
2013-6-19
(#8253066@0)
-
谢谢红脖大侠鼓励。
-gochinesego(独立评房);
2013-6-19
(#8253634@0)
-
原文里的中西文化,被你译成中西土地,原文的“宇宙文章”, 在你的译文中似乎变成了“最好的文章”?有谁能用中文解释一下“宇宙文章”到底是个什么东西?在下的中文词汇里没有这一词条。
-winterstorm(打酱油的);
2013-6-19
(#8253179@0)
-
谢谢您提出此问题。
-gochinesego(独立评房);
2013-6-19
(#8253680@0)
-
对于白话而言,“脚踏”最高频的搭配莫过于“实地”了。所以,我就把从虚的比喻义的“脚踏实地”,具象为从实的实际延伸义的”脚踏(实)地(国度)“。读万卷书,行万里路嘛,所以对于原文的”脚踏中西文化“,我把抽象的文化具象成该文化所依附之”土地(国度)“。
-gochinesego(独立评房);
2013-6-19
(#8253732@0)
-
只要不违反信达雅的原则,翻译,也可以是直译,意译,转译;也可以是虚实结合。
-gochinesego(独立评房);
2013-6-19
(#8253740@0)
-
本人认为翻译的最重要的原则是尊重原文,即使你不喜欢原文的表达,翻译者的个人发挥不应被提倡。对文学作品,翻以前一定要吃透原文含义和意境,再用另一种语言表达出来。这需要翻译者对两种语言都精通,游刃有余。即使如此,也不是任何文学的东西都是可以翻译的。莎士比亚的诗很多是不可译的。同样,很多唐诗宋词也是不可译的。
至于这个"宇宙文章"本身都含糊不清,遑论翻译。
-winterstorm(打酱油的);
2013-6-19
{196}
(#8253841@0)
-
翻译的最重要的原则是尊重原文,尤其是在外事交往中。。。
-gochinesego(独立评房);
2013-6-19
(#8253852@0)
-
但是,对于文学翻译而言,应当允许有再创作的(甚至是拔高式的)翻译。
-gochinesego(独立评房);
2013-6-19
(#8254097@0)
-
”写宇宙文章“,我的理解是:林语堂学贯中西,所著之文建立在中西文化的基础之上,所以超越一般的单一文化为源头的文章。对译者而言,理解中文的”宇“和”宙“,就可以理解”宇宙文章“。
-gochinesego(独立评房);
2013-6-19
(#8253813@0)
-
酱油哥所言极是。这个翻译意思与原文差距很大。
-wincity(红卫兵);
2013-6-19
(#8254108@0)
-
红粉正渐渐变紫啊.
-redneck(Cracker);
2013-6-19
(#8254111@0)
-
另外韵味也尽失。首先,原文两句都是动词,是并列排比的,翻译将第一句变成了从句。其次,第二句太拗口,完全没有了原文的气势。这种 found it something to be 和酱油哥的 choose to 异曲同工,不直接,没有必要,而且很削弱语气。担心姐最讨厌这种文体,曾经撰文痛斥。
-wincity(红卫兵);
2013-6-19
(#8254112@0)
-
“原文两句都是动词,是并列排比的”,但,要知道,翻译如果拘泥于原文的中文结构,那就会成为“硬译”“死译”。
-gochinesego(独立评房);
2013-6-19
(#8254219@0)
-
从行文上看,原文的“踏”和“写”虽是时间关系上先后的两个动作,被用在对联并列句式的“排比”式结构,其实,两并列分句所表达的逻辑关系实乃因果关系,有了“脚踏中英文化”之因,才有“手写宇宙文章”之果。
-gochinesego(独立评房);
2013-6-19
(#8254221@0)
-
既然是翻译诗,那么”诗意“和”诗韵“也应该是衡量翻译质量的一个标准。原文可以理解为因果,也可以理解为并列的两个事实。翻成”之所以,是因为“,完全失去了诗意。不翻成因果句,不妨碍读者按因果理解,就跟把原文理解成因果一样。
-wincity(红卫兵);
2013-6-19
(#8254427@0)
-
这就是,中英文的区别之一啊。中文可以更多地“留白”“跳跃”“模糊”,而英文则更讲究逻辑关系。否则,生硬的对译往往会导致译出中式英文的窘境来。
-gochinesego(独立评房);
2013-6-20
(#8254509@0)
-
I‘ve found it a feast to write best above the rest中,find it a feast和write best above the rest恰恰体现了“一览众山小”的气势!参见 (#8253797@0)。
-gochinesego(独立评房);
2013-6-19
(#8254243@0)
-
那你翻译一下?
-winterstorm(打酱油的);
2013-6-19
(#8254392@0)
-
不敢不敢。既有酱油哥,又何须兵哥。
-wincity(红卫兵);
2013-6-19
(#8254403@0)
-
那么,请教卫兵兄用浅显的汉语白话解释一下原文的意思,好让我参考参考?
-gochinesego(独立评房);
2013-6-19
(#8254183@0)
-
俺觉得酱油哥已经说的很好了。“宇宙文章”是什么意思,俺不敢妄论,但是俺觉得翻成“最好的文章“至少少了原文一半的意思。
-wincity(红卫兵);
2013-6-19
(#8254406@0)
-
那,请您先用中文阐释一下“宇宙文章”的含义?
-gochinesego(独立评房);
2013-6-20
(#8254510@0)
-
你的中文词汇里没有“宇宙文章”这一词条,这很正常啊。既然是提出来翻译,你能译就译呗,不能译,就闪呗。
-softface(探长);
2014-5-22
(#8778996@0)
-
『两脚踏中西文化』即为学贯中西:A master in literature knowing both the East and the West. 林活在during the period of the Republic of China,49年后定居香港,曾呼吁南洋理工要成为“反共堡垒”,对新中国的态度可见端倪,把“中”翻译成Cathay极为不妥。
-vd2011(小肥牛);
2013-6-19
(#8253217@0)
-
你认为这里的“中”应当如何译?“中国”自古有固定的称谓吗?
-winterstorm(打酱油的);
2013-6-19
(#8253323@0)
-
我把此处的“中西”译为Cathay and the West,是因为:在英语中,“Cathay”是一个富含诗意的褒义词,喻其遥远又神秘,代表香格里拉式的意象,是人们审美时的世外桃源。
-gochinesego(独立评房);
2013-6-19
(#8253666@0)
-
马甲?
-winterstorm(打酱油的);
2013-6-19
(#8253672@0)
-
shentan是我的另一个ID,因(#8253241@0)等被禁言7天。
-gochinesego(独立评房);
2013-6-19
(#8253711@0)
-
那个帖子是你发言当中比较靠谱的,结果还被删了,做人好失败
-vd2011(小肥牛);
2013-6-19
(#8253970@0)
-
Cathay 来自古语 Khitan (Chinese: 契丹, Qìdān),并非指中原文化;香格里拉来自英国殖民时期,应该是西藏的某个地区。想象力再丰富,也不能把文学大师林语堂的意境张冠李戴。Cathay is the Anglicized version of "Catai" and an alternative name for China in English. It originates from the word Khitan[1] (Chinese: 契丹, Qìdān), the name of a nomadic people who founded the Liao Dynasty which ruled much of Northern China from 907 to 1125, and who had a state of their own (Kara-Khitan Khanate) centered around today's Kazakhstan and Kyrgyzstan for another century thereafter.
-vd2011(小肥牛);
2013-6-19
{403}
(#8253957@0)
-
这个 Cathay and the West 也不敢狗同。east 对 west,和谐。cathay 对 west,很突兀,不和谐。
-wincity(红卫兵);
2013-6-19
(#8254446@0)
-
可惜,原文是“中西文化”而不是“东西(方)文化”,所以我只好舍弃译法:Having stamped the lands of the East and the West, I've found it a feast to write the best above the rest.译文中the East与后面feast押韵,又一妙矣。
-gochinesego(独立评房);
2013-6-20
(#8254499@0)
-
West,best 和rest 3个词押韵,并且和feast押尾韵。
-gochinesego(独立评房);
2013-6-19
(#8253781@0)
-
你这纯属恶意联想,属于国家综合治理办公室重点打击的“五种社会过激行为”之一。
-vd2011(小肥牛);
2013-6-19
(#8253960@0)
-
押韵-est,怎么会属于“恶意联想”呢?
-gochinesego(独立评房);
2013-6-19
(#8254013@0)
-
"East" does rhyme with "feast", but "West" does not.
-vd2011(小肥牛);
2013-6-19
(#8254254@0)
-
West,best 和rest 3词和feast押尾韵-st。
-gochinesego(独立评房);
2013-6-19
(#8254271@0)
-
found it a feast to write best above the rest中,feast一词真是有意思啊,east是东方,难怪说东方人更懂得吃,feast可以是具象的盛宴,也可以是抽象的赏心悦目的享受。脚踏...之后,来享受盛宴!。。。。。。
-gochinesego(独立评房);
2013-6-19
(#8253797@0)
-
蕴含Lateral Thinking脑筋急转弯(Brain Booster; Brain Teaser; Mind Trap) :为什么说东方人更懂得吃?或者:为什么说吃在东方?
-gochinesego(独立评房);
2013-6-19
(#8254267@0)
-
答:A feast is 80% from east!
-gochinesego(独立评房);
2013-6-19
(#8254272@0)
-
想起了小时候的顺口溜:脚踏黄河两岸,手拿机密文件,前面机枪扫射,后面炮火连天。
-howarddong(侯董);
2013-6-19
(#8253811@0)
-
是不是只有男的才能机枪扫射?
-vega_lee(天津包子-就不改);
2013-6-19
(#8253887@0)
-
僵尸道长?
-wtn(大队会计咸啫啫);
2013-6-19
(#8254462@0)
-
I understand Chinese version, but not your English one. Let's stretch it a little bit.
-nothanks(ciel);
2013-6-20
{604}
(#8254521@0)
-
有同感。林语堂比较自傲,不如说自己写圣经好了。哈哈。
-mrsub(西出阳关);
2013-6-20
(#8254611@0)
-
只有更傲,没有最傲。
-redneck(Cracker);
2013-6-20
(#8254624@0)
-
:) Fine with me.
-nothanks(ciel);
2013-6-20
(#8254706@0)
-
Sorry, you are not eligible yet. You have to bow down to ... :-)酱油
-redneck(Cracker);
2013-6-20
{4}
(#8254712@0)
-
Why each time, you guys are shooting at each other, I am the one who get all the bullets? :)
-nothanks(ciel);
2013-6-20
(#8254760@0)
-
Because you are an innocent nice guy. In the worst case just get another ID.I am bad, I know. ha ha ha
-redneck(Cracker);
2013-6-20
{26}
(#8254765@0)
-
Ok, collateral damage. Or should we say, "shit happens." Ha, ha, ha
-nothanks(ciel);
2013-6-20
(#8254774@0)
-
I am a fan of both of you actually. Nice men, in different ways.
-redneck(Cracker);
2013-6-20
(#8254792@0)
-
中文可以表述精确的事物,比如中国的原子弹,卫星等高科技的技术资料都是用中文表述的。中文给人以"不准确"的印象的原因是某些人尤其是某些文人对中文组词功能的滥用,脑子一热就随心所欲,大放厥词。"宇宙文章"便是一例。试图"翻译"这种妄语实属浪费时间。
-winterstorm(打酱油的);
2013-6-20
(#8254666@0)
-
It is ok. It does not need to be precise when it comes to literature, such as poems. It is intended for expressing feelings or sentiments, and it can't be precise.
-nothanks(ciel);
2013-6-20
(#8254703@0)
-
Very true.
-winterstorm(打酱油的);
2013-6-20
(#8254756@0)
-
纵使“中国的原子弹,卫星等高科技的技术资料都是用中文表述的”, 其中所有的公式都是用西文(英文/希腊字母)来表述的!!!
-gochinesego(独立评房);
2013-6-28
(#8268848@0)
-
红卫兵,你看看吧!
-oliveball(橄榄球);
2013-11-29
(#8491498@0)
-
早知道你是无良物业,俺绝不会这么苦口婆心的教你英语。
-wincity(红卫兵);
2013-11-30
(#8491560@0)
-
你俩打过架?
-redneck(Cracker);
2013-11-30
(#8491565@0)
-
俺这辈子做过十几种工作,但是物业管理这种低端工作是轮不到滴。
-softface(探长);
2014-5-22
(#8776603@0)
-
The world is all mine, and I'm the king, oh yeah! :-)
-hhyang(?!);
2014-5-27
(#8785779@0)