This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 『有贼心,没贼胆』的英文,俺这么说:Hot blood, but cold feet.。
-gochinesego(独立评房);
2013-6-27
(#8266382@0)
-
百度知道 的说法是:dare to think but dare not to do。
-gochinesego(独立评房);
2013-6-27
(#8266398@0)
-
Awful. But I think people can roughly guess what that means.
-nothanks(ciel);
2013-6-27
(#8266604@0)
-
If you say that, nobody would understand you. Simply say: "I can only dream about it."
-nothanks(ciel);
2013-6-27
(#8266589@0)
-
我这么说10多年了,从没有人不明白啊。
-gochinesego(独立评房);
2013-6-27
(#8267076@0)
-
Never mind. Sorry about that.
-nothanks(ciel);
2013-6-28
(#8267238@0)
-
Zeixin, not Zeidan不是开玩笑,google翻译。。。
-ding_ding(丁_丁);
2013-6-27
(#8266602@0)
-
还真是酱紫啊。
-gochinesego(独立评房);
2013-6-28
(#8267400@0)
-
这不符合老外的性格,这边都是有这心,没有条件创造条件也要实现的。有个不相关的:The Spirit is willing but the flesh is weak。
-woodypeony(squeal);
2013-6-28
(#8268717@0)
-
你这个The spirit is willing but the flesh is weak.分明是“心余力绌”或“力有未逮”之类又如82娶28。
-gochinesego(独立评房);
2013-6-28
(#8268837@0)
-
有道理。
-wuyong1922(无用);
2013-6-28
(#8268932@0)
-
Yes, the other one is unrelated. Maybe this one is somewhat related: all bark, no bites. The closest one I can think of.
-woodypeony(squeal);
2013-6-30
(#8270269@0)
-
The will is there, but not the strength 心有余,而力不足啊。Hand would fail the mind. -gochinesego(独立评房); 6.27 15:10 (#8266411@0)
-gochinesego(独立评房);
2013-6-28
(#8268900@0)
-
两句都不贴切。
-wuyong1922(无用);
2013-6-28
(#8268933@0)
-
怎么个不贴切呢?
-gochinesego(独立评房);
2013-6-29
(#8269713@0)
-
cold feet 指下不了决心,不一定是没有胆。一般用法都是说“某某计划要做什么事了,但是到了那一天却 cold feet”,既然决定要做了,说明至少是有一定的胆量的,cold feet 很多的原因是优柔寡断,没有信心,改变了主意,等等。
-wincity(红卫兵);
2013-6-30
(#8270226@0)
-
有贼心是说有这个想法,十有八九是意淫,极可能没有 hot blood。一说热血青年,俺想着就是不要命的主,怎么可能无胆。
-wincity(红卫兵);
2013-6-30
(#8270227@0)
-
红卫兵,煽风点火怎么翻,这应该难不倒你吧。
-li2612(青出于蓝之笑看潮起潮);
2013-6-30
(#8270272@0)
-
难不倒难不倒。你觉得 mental 可否贴切?
-wincity(红卫兵);
2013-6-30
(#8270294@0)
-
这就是所谓麻省水平???麻烦你不要再丢麻省的脸好不好。
-li2612(青出于蓝之笑看潮起潮);
2013-7-1
(#8270793@0)
-
请 wuyong1922(无用) 坛友来说说?
-gochinesego(独立评房);
2013-7-2
(#8272620@0)
-
评房坛友觉得红卫兵的点评可有道理?要是酱油哥在就好了。
-wuyong1922(无用);
2013-7-4
(#8276151@0)
-
here you go xinan13(legend)
-redneck(Cracker);
2013-7-4
(#8276178@0)
-
刺哥何意?
-wuyong1922(无用);
2013-7-4
(#8276221@0)
-
个人觉得,中文成语的一个主要特点是用语生动,言简意赅,一句成语可代替一堆废话。所以翻译成语也必须符合:1 言简易上口,2 用词生动,3 保持原句的语言意境。
-zbeifly(不是爱风尘似被前缘误);
2013-7-2
(#8271822@0)
-
做到上述三点的关键,就是不能‘意译’,否则,汉语成语的那点‘意境’全没,完全走味。所以,这句话直译就挺好: have the greed of a thief but havent the guts of a thief.
-zbeifly(不是爱风尘似被前缘误);
2013-7-2
(#8271834@0)