This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / “口头禅”英语怎么说?
-salas88(陈随便);
2002-9-8
(#735660@0)
-
Every day English.
-howtimeflies(goodolddays);
2002-9-8
(#735920@0)
-
gibberish
-supreguest(一枝狗尾巴花);
2002-9-9
(#736463@0)
-
tag?or cant;cliche;pet phrase? from JS CI BA
-win(秋天的菠菜);
2002-9-9
(#736464@0)
-
tongue-in-cheek ???
-unix_guy(一年了);
2002-9-9
(#737215@0)
-
convention
-nightmarewaltz(梦魇);
2002-9-9
(#737222@0)
-
colloqial english.
-flyingpipi(flying_pipi);
2002-9-16
(#750526@0)
-
expression不是最贴切的翻译,但使用时足以表达此意。比如“you've got to be kidding"是他的口头禅,可以说成“that's his expression"。
-ajyca(Annie);
2002-9-17
(#752812@0)
-
我查字典,上面说是“TAG”,但是我问老外,人家不懂。
-salas88(陈随便);
2002-9-17
(#752854@0)
-
我记的是 verbal tic
-roamer(远足);
2002-9-24
(#763654@0)
-
I want to make friends with you,no matter where are you from,how do you think ,what do you do.Come on ,my dear friends!
-moonriver000(*butterfly*);
2002-10-8
(#788003@0)
-
slang
-redredmaple(Red Maple);
2002-10-9
(#788444@0)
-
口头馋不一定非得是鲤鱼吧
-nightmarewaltz(梦魇);
2002-10-9
(#788725@0)
-
I just asked my canadian co-worker, and he said it should be say 'respective'
-qdwater(water);
2002-10-9
(#788981@0)
-
那我真要问你这个问题是怎么问的,因为我觉得respective是“个别”的意思,有点离题了吧。
-ajyca(Annie);
2002-10-9
(#788999@0)
-
I told my co-worker that someone is always talking and repeating with same word and how to discribe it in English, his anwser sounds like 'respective', I will ask him to write down tomorrow.
-qdwater(water);
2002-10-9
(#789359@0)
-
I am sorry, it's should be 'repetitive'.
-qdwater(water);
2002-10-10
(#790599@0)
-
ic. thank u buddy!
-surgein(太阳照在Labor工上);
2002-10-10
(#790612@0)
-
Merriam-Webster's Collegiate Dictionary 中对 respective的解释Main Entry: re·spec·tive
Pronunciation: ri-'spek-tiv
Function: adjective
Date: 1592
1 obsolete : PARTIAL, DISCRIMINATIVE
2 : PARTICULAR, SEPARATE <their respective homes>
- re·spec·tive·ness noun
-surgein(阳光☆海☆生活);
2002-10-9
{207}
(#789013@0)
-
偌大一个rolia,讨论了一个月,竟然都翻译不出“口头禅“,可笑!
-surgein(阳光☆海☆生活);
2002-10-9
(#789024@0)
-
关键啥叫"口头禅", 是说话时不同人不同的风格, 还是不同人加入的"这个, 那个", 还是其他...中文有很多意思, 翻译成英文也有很多意义, 很难一一准确对应. 有上下文才好翻译, 对吗? :-)
-dropoutinmiami(东北的饺子);
2002-10-9
(#789041@0)
-
虽然说不能一一对应,但是总会有一个词或词组意思相近。因为经过了漫长的文化融合,各种文化中的人,肯定会遇到很多相似的情况。不然,严复老人家提倡的“信达雅“岂不是没有根据了?
-surgein(阳光☆海☆生活);
2002-10-9
(#789776@0)
-
实在是不知道。万一没办法,要不问一下我的同事?最近不想问他们问题,因为很多人级别比我低,我必须装作很懂行。刚来的时候,得什么问什么,后来发现这里的人没有一个人是那种不耻下问的,每个人都冒充自己是内行。东欧来的同事还一个劲纠正我的英语不地道。有一天我说seldom,她听到就说,这里不说seldom,都是rare。结果一问本地出生的人,说seldom也可以用。
-pyramid(㊣金字塔);
2002-10-9
{230}
(#789118@0)
-
:Du r so funny!
-surgein(阳光☆海☆生活);
2002-10-9
(#789751@0)
-
sorry, typo, ur colleague is so funny;-)
-surgein(阳光☆海☆生活);
2002-10-9
(#789753@0)
-
我问了一个出生在英国,9岁移民加拿大,现在四五十岁的老工程师。他垂下脑袋想了大约有三分钟,最后说不知道!他说在英语里没有这个词,必须用一句话表达。我告诉他汉语里有一个三个字母的词表示此意。:D前提是,我反复确认他确实了解我想问的是什么了。
-pyramid(㊣金字塔);
2002-10-9
{46}
(#789131@0)
-
ic. Thank u!
-surgein(阳光☆海☆生活);
2002-10-9
(#789758@0)
-
由此说来,上面的expression 最准确。
-surgein(阳光☆海☆生活);
2002-10-9
(#789762@0)
-
你看看以下2个短语是否合适: pet phrase, tagphrase, 我从IBM的电子词典查到的
-chengary(gary);
2002-10-9
(#789764@0)